![]() |
#81 |
Capitano di Flotta
![]() Data Registrazione: 04 2006
Messaggi: 5,648
Genere: 
![]() |
![]() sì, per quanto riguarda VOY sono le prime stagioni - in particolare - ad essere segnate da grossolani errori del genere...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#82 |
Tenente JG
![]() Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: 
![]() |
![]() Forse perchè doppiatori e dialoghisti e altri che lavorano devono ingranare ancora con i personaggi. Immedesimarsi con attori sullo schermo non è facile. Per me Daniela Nobili e Fabrizio Temperini ci hanno dato dei buoni Janeway e Chachotay e Sisko. Tanto per citarne 2.
Attento mentre Parli. Con le tue parole tu crei un mondo intorno a te. - Proverbio Navajo |
![]() |
![]() |
![]() |
#83 |
Tenente JG
![]() Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Zona neutrale Novarese
Messaggi: 3,143
Genere: 
![]() |
![]() Vero, tra l'altro entrami si sono impegnati molto anche in DS9, l prima on diverse apparizioni ed il secondo con il ruolo di Sisko.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#84 | |
Sottoufficiale III Classe
![]() Data Registrazione: 12 2005
Locazione: Napoli
Messaggi: 1,521
Genere: 
![]() |
![]() Quote:
Per non parlare del raggio teletrasporto trasformato in raggio traente in ST IV e, se non sbaglio, missile per siluro fotonico in ST V |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#85 |
Tenente Comandante
![]() Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Vulcan
Messaggi: 4,806
Genere: 
![]() |
![]() Su questo ho qualche dubbio.... lo metto tra gli errori di doppiaggio anche se in realtà è di sottotitoli in inglese dal denobulano.
In "Caro Dottore", Hoshi sta parlando in denobulano con Phlox per esercitarsi. A un certo punto, Phlox dice che gli piace qualcosa che sta mangiando, ma non ama molto "questa verdura". Hoshi gli risponde che la melanzana (eggplant) non è una verdura ma un frutto. (In realtà Hoshi dice "è una narice", ma poi Phlox la corregge.) Dato che adoro le melanzane la cosa l'ho notata, ma sono anche andata a cercare informazioni.... e viene detto che la melanzana mangereccia è il frutto (!) della pianta melanzana. Ma allora anche il pomodoro, la zucchina, ecc. sono i frutti, no? O______O Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che conoscono il codice binario e quelli che non lo conoscono. Villaggi SOS Italia - i Villaggi dei Bambini ![]() Fabuland: racconti, vignette, creatività e gatti (e Trip Tucker vivo!) |
![]() |
![]() |
![]() |
#86 |
Messaggi: n/a
|
![]() Ma a volte non conservano nemmeno l'umorismo tipico della serie classica che è rimansta anche nei Film. Scotty nei film fa molte più battute di quante ce ne rendiamo conto guardando il film in italiano.
Nel 3° film di Star Trek, quando l'Enteprise entra nel bacino di carenaggio al fianco della Excelsior Kirk (In inglese) dice questa frase e poi gli risponde Sulu e Scotty. Kirk: My friends, the great experiment, the Excelsior, ready for trial runs. Sulu: She's supposed to have transwarp drive. Scotty: Aye, and if my grandmother had the wheels, she'd be a wagon. Traduco Kirk: Amici miei, il grande esperimento, l'Excelsior, pronta al volo di prova. Sulu: Si suppone che possieda motori a Transcurvatura. Scotty: Si, e se mia nonna avesse le ruote, sarebbe un carro. Magnifica battuta. Perchè cavolo non la hanno tradotta e proposta. Nelle antre lingue lo hanno fatto, in tedesco, Francese, Spagnolo. Solo in italia non lo fanno e non perchè non si trova il labbiale, ma perchè secondo loro la gente non avrebbe capito la battuta. Ci credono tanto sceme e ignoranti. Mah. Mistero. |
![]() |
![]() |
#87 | |
Sottoufficiale III Classe
![]() Data Registrazione: 03 2012
Locazione: Impero Stellare Romulano IRW Tokamak
Messaggi: 1,625
Genere: 
![]() |
![]() Quote:
Questi due errori mi hanno fatto ridere tantissimo! ![]() ![]() Comunque alla lista di errori di doppiaggio di Enterprise vorrei aggiungerne un altro. La struttura sulibana composta da molte navi-cella unite viene chiamata in italiano "Ellisse"; a quanto ho capito in inglese il termine è "Helix" ossia "Elica" o "Spirale". Quest'ultimo termine in particolare sarebbe stato molto più appropriato, data la forma della struttura; "Ellisse" secondo me è del tutto sbagliato, sembra abbiano tradotto per assonanza. ![]() Well, here's another nice mess you've gotten me into! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#88 | |
Equipaggio
![]() Data Registrazione: 04 2012
Locazione: Terminus
Messaggi: 508
Genere: 
![]() |
![]() Quote:
Definizione di frutto: "Il frutto in termini botanici è il prodotto della modificazione dell'ovario a seguito della fecondazione. Il significato biologico del frutto è fornire protezione, nutrimento e mezzo di diffusione al seme che contiene." (Wikipedia) se hanno semi all'interno e crescono sulle piante sono frutti per definizione ma dal momento che li mangiamo i momenti diversi del pasto li classifichiamo come "ortaggi". Nella serie originale ho notato anch'io un sacco di incongruenze del tipo Flotta Stellare/ Astrale ![]() Quello che non ho mai capito è klingon e klingoniano. sono interscambiabili o che? |
|
![]() |
![]() |