ATTENZIONE Se si riscontrano problemi con il log-in, effettuare
la procedura di recupero password a questo indirizzo. Grazie

Questo sito si serve dei cookie per fornire servizi. Utilizzando questo sito acconsenti all'utilizzo dei cookie - Maggiori Informazioni - Acconsento

TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia
Registrazione Regolamento FAQ Lista Utenti Calendario Segna come Letti

Vai Indietro   TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia > Star Trek Vive ! > 47, bloopers e YATI

Rispondi
 
Strumenti Discussione ModalitÓ Visualizzazione
Vecchio 22-07-09, 16:28   #81
Essence
Capitano di Flotta
 
Data Registrazione: 04 2006
Messaggi: 5,648
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

sý, per quanto riguarda VOY sono le prime stagioni - in particolare - ad essere segnate da grossolani errori del genere...
Essence Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 22-07-09, 17:32   #82
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Forse perchŔ doppiatori e dialoghisti e altri che lavorano devono ingranare ancora con i personaggi. Immedesimarsi con attori sullo schermo non Ŕ facile. Per me Daniela Nobili e Fabrizio Temperini ci hanno dato dei buoni Janeway e Chachotay e Sisko. Tanto per citarne 2.





Attento mentre Parli.
Con le tue parole tu crei un mondo intorno a te.
- Proverbio Navajo
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 22-07-09, 21:22   #83
Mase506
Tenente JG
 
L'avatar di  Mase506
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Zona neutrale Novarese
Messaggi: 3,143
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Vero, tra l'altro entrami si sono impegnati molto anche in DS9, l prima on diverse apparizioni ed il secondo con il ruolo di Sisko.





Unisciti allo staff di


Let's make sure history never forgets the name... Enterprise
(Jean-Luc Picard - TNG 3x15 Yesterday's Enterprise)
Mase506 Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 03-08-09, 20:14   #84
Lory
Sottoufficiale III Classe
 
L'avatar di  Lory
 
Data Registrazione: 12 2005
Locazione: Napoli
Messaggi: 1,514
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Quote:
Masetti
Qui si pu˛ discutere dei diversi errori di doppiaggio apparsi in ST.
Comincio:
- In STII i phasers sono chiamati "Fasatori"
- In diversi ST il capitano viene chiamato comandante
- in STV la Flotta Stellare Ŕ chiamata a volte Starfleet, a volte Flotta Galattica e a volte pure Flotta Astrale, un po' indecisi 'sti doppiatori

Per non parlare del raggio teletrasporto trasformato in raggio traente in ST IV e, se non sbaglio, missile per siluro fotonico in ST V
Lory Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 09-11-09, 18:37   #85
T'Mir
Tenente Comandante
 
L'avatar di  T'Mir
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Vulcan
Messaggi: 4,806
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Su questo ho qualche dubbio.... lo metto tra gli errori di doppiaggio anche se in realtÓ Ŕ di sottotitoli in inglese dal denobulano.

In "Caro Dottore", Hoshi sta parlando in denobulano con Phlox per esercitarsi. A un certo punto, Phlox dice che gli piace qualcosa che sta mangiando, ma non ama molto "questa verdura". Hoshi gli risponde che la melanzana (eggplant) non Ŕ una verdura ma un frutto. (In realtÓ Hoshi dice "Ŕ una narice", ma poi Phlox la corregge.)

Dato che adoro le melanzane la cosa l'ho notata, ma sono anche andata a cercare informazioni.... e viene detto che la melanzana mangereccia Ŕ il frutto (!) della pianta melanzana. Ma allora anche il pomodoro, la zucchina, ecc. sono i frutti, no? O______O





Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che conoscono il codice binario e quelli che non lo conoscono.

Villaggi SOS Italia - i Villaggi dei Bambini

Fabuland: racconti, vignette, creativitÓ e gatti (e Trip Tucker vivo!)
T'Mir Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 09-11-09, 18:45   #86
Belthazor Demon
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Ma a volte non conservano nemmeno l'umorismo tipico della serie classica che Ŕ rimansta anche nei Film. Scotty nei film fa molte pi¨ battute di quante ce ne rendiamo conto guardando il film in italiano.
Nel 3░ film di Star Trek, quando l'Enteprise entra nel bacino di carenaggio al fianco della Excelsior Kirk (In inglese) dice questa frase e poi gli risponde Sulu e Scotty.

Kirk: My friends, the great experiment, the Excelsior, ready for trial runs.
Sulu: She's supposed to have transwarp drive.
Scotty: Aye, and if my grandmother had the wheels, she'd be a wagon.
Traduco
Kirk: Amici miei, il grande esperimento, l'Excelsior, pronta al volo di prova.
Sulu: Si suppone che possieda motori a Transcurvatura.
Scotty: Si, e se mia nonna avesse le ruote, sarebbe un carro.

Magnifica battuta. PerchŔ cavolo non la hanno tradotta e proposta. Nelle antre lingue lo hanno fatto, in tedesco, Francese, Spagnolo. Solo in italia non lo fanno e non perchŔ non si trova il labbiale, ma perchŔ secondo loro la gente non avrebbe capito la battuta. Ci credono tanto sceme e ignoranti.
Mah. Mistero.
  Rispondi Citando
Vecchio 09-07-13, 21:31   #87
Romulano
Sottoufficiale III Classe
 
L'avatar di  Romulano
 
Data Registrazione: 03 2012
Locazione: Impero Stellare Romulano IRW Tokamak
Messaggi: 1,625
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Quote:
Sikileia
Bene... preparatevi a ridere un po con i doppiaggi spagnoli!!

-Nel episodio "The Carekater" (VOY) si menziona che la Voyager ha siluri... di QUATTRO TONNELATE e non fotonici!! Perche il traduttore spagnolo traducce all'ascolto dall'inglese "Photon Torpedoes" come "Four Tons Torpedoes"!!! Bene, risulta che la nave di Janeway Ŕ adesso l'Enola Gay!!

-Una traduzione molto EROTICA a cura dei nostri traduttori di coppioni di ST, sempre "The Carekater" (VOY)... Il famoso wormhole o buco subspaziale o di verme, fu tradotto come "warm hole"... Buco "caliente"... Immaginate le connotazione ehm...erotico-festive del tema... "capitano, stiamo nel punto d'attraversare un buco "caliente"! AhimÚ... Questo Ŕ vero e non sapete che polemiche caus˛ nel trekdom spagnolo!!



Questi due errori mi hanno fatto ridere tantissimo! Il secondo sfiora l'assurdo... ecco perchŔ sul cofanetto di DS9 c'Ŕ il bollino 15+, anche lý c'Ŕ il warm-hole!

Comunque alla lista di errori di doppiaggio di Enterprise vorrei aggiungerne un altro.
La struttura sulibana composta da molte navi-cella unite viene chiamata in italiano "Ellisse"; a quanto ho capito in inglese il termine Ŕ "Helix" ossia "Elica" o "Spirale". Quest'ultimo termine in particolare sarebbe stato molto pi¨ appropriato, data la forma della struttura; "Ellisse" secondo me Ŕ del tutto sbagliato, sembra abbiano tradotto per assonanza.





Well, here's another nice mess you've gotten me into!
Romulano Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 10-07-13, 16:04   #88
Mule
Equipaggio
 
L'avatar di  Mule
 
Data Registrazione: 04 2012
Locazione: Terminus
Messaggi: 508
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Quote:
T'Mir
Dato che adoro le melanzane la cosa l'ho notata, ma sono anche andata a cercare informazioni.... e viene detto che la melanzana mangereccia Ŕ il frutto (!) della pianta melanzana. Ma allora anche il pomodoro, la zucchina, ecc. sono i frutti, no? O______O

Definizione di frutto: "Il frutto in termini botanici Ŕ il prodotto della modificazione dell'ovario a seguito della fecondazione. Il significato biologico del frutto Ŕ fornire protezione, nutrimento e mezzo di diffusione al seme che contiene." (Wikipedia)

se hanno semi all'interno e crescono sulle piante sono frutti per definizione ma dal momento che li mangiamo i momenti diversi del pasto li classifichiamo come "ortaggi".

Nella serie originale ho notato anch'io un sacco di incongruenze del tipo Flotta Stellare/ Astrale
Quello che non ho mai capito Ŕ klingon e klingoniano. sono interscambiabili o che?
Mule Non in Linea   Rispondi Citando
Rispondi


Strumenti Discussione
ModalitÓ Visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB is Attivo
Smilies Ŕ Attivo
[IMG] il codice Ŕ Attivo
Il codice HTML Ŕ Disattivato
Vai al Forum


Tutti gli Orari sono GMT +3. Attualmente sono le 21:13.


Powered by vBulletin versione 3.5.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: www.vBulletinItalia.it