ATTENZIONE Se si riscontrano problemi con il log-in, effettuare
la procedura di recupero password a questo indirizzo. Grazie

Questo sito si serve dei cookie per fornire servizi. Utilizzando questo sito acconsenti all'utilizzo dei cookie - Maggiori Informazioni - Acconsento

TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia
Registrazione Regolamento FAQ Lista Utenti Calendario Segna come Letti

Vai Indietro   TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia > Serie TV di Star Trek > Serie Animata

Rispondi
 
Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
Vecchio 07-03-15, 00:26   #11
_Highly_Illogical_
Cadetto IV Anno
 
L'avatar di  _Highly_Illogical_
 
Data Registrazione: 03 2015
Messaggi: 365
Genere: Femminile
Predefinito Re: [1x02] Viaggio a ritroso nel tempo/Yesteryear

Il migliore della baracca, senza alcun dubbio.
La serie animata in generale non mi ha entusiasmato, l'ho guardata per completezza ma si sentiva davvero troppo che gli autori si stavano divertendo a fare col disegno tutto quello che per motivi di budget non erano riusciti a fare con gli attori veri. Trame esagerate, non dico che non ce ne fossero di interessanti ma le hanno portate un po' all'estremo.
Questo, al contrario degli altri, l'ho passato quasi integralmente a sciogliermi. Adoro alla follia il piccolo Spock, e I-Chaya nonostante la stazza e le zanne è la cosa più spupazzabile (?) che si sia mai vista. Dentro di me pensavo: "Ma si abbracceranno? Dai, adesso si abbracciano! OMMIODDIO, si sono abbracciati, posso morire felice!".
Tutto questo però s'intende per l'originale: un po' spiace che abbiano letteralmente usato l'audizione del giovane Billy Simpson come versione definitiva, anzi, perfino lui non era particolarmente soddisfatto di come gli erano riuscite le battute senza sapere abbastanza del loro contesto, ma se non era contento del risultato in inglese, piango a immaginare cosa direbbe della versione italiana.
La pronuncia dei pochi, sparuti termini vulcaniani che spuntano nell'episodio è veramente qualcosa di atroce, e finché si tratta di una parola nuova uno può anche non accorgersene e prendere per buono il modo sbagliato, ma quando stravolgono qualcosa di familiare è come sentire le unghie sulla lavagna. Già non mi tornava la pronuncia di "kahs-wan" perché l'avevo visto scritto e non c'era nulla che potesse giustificarla tranne un'inversione di lettere mentre l'attore si studiava il copione, perché pare qualcosa di più simile a "kash-wan", con "sh" che sta per una fricativa postalveolare sorda, praticamente come in "pesce", ma quella era una novità e poteva anche essere giusta. Ma se tu mi vai a pronunciare "sehlat", che conosco già da Viaggio a Babel, come se nella tua battuta ci fosse scritto più o meno "shalat", io mi strappo i capelli!
Ci sarebbe anche un punto o due della traduzione su cui avrei da discutere, ma purtroppo per fare la mia bella tirata su uno di quei punti mi dovrei ricordare le parole esatte, e ora come ora mi viene il dubbio di aver sentito male e che il presunto errore di cui volevo parlare in realtà non esista... Facciamo che torno alla carica dopo averlo riascoltato? Perdonatemi, ma quando ti assalgono 'sti atroci dilemmi non c'è proprio nulla da fare!





KIRK: I suspect you're becoming more and more human all the time.
SPOCK: Captain, I see no reason to stand here and be insulted.
Star Trek TOS, The Devil in the Dark
_Highly_Illogical_ Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 09-03-15, 00:17   #12
_Highly_Illogical_
Cadetto IV Anno
 
L'avatar di  _Highly_Illogical_
 
Data Registrazione: 03 2015
Messaggi: 365
Genere: Femminile
Predefinito Re: [1x02] Viaggio a ritroso nel tempo/Yesteryear

Imploro il perdono dei sommi admin per il doppio post, ma sono finalmente riuscita a risentirmi il pezzo incriminato e non resisto. Fossero passati solo i canonici cinque minuti, giuro che integrerei questa nuova tirata nel messaggio precedente, ma non posso.
Dunque. Hem-hem. Schiarimento di gola virtuale e partiamo.
Sondaggio d'opinione: che ne pensate della resa di "neck pinch" con "presa iugulare"? Perché letterale lo è, ma ha un suono così "tecnico" che fa uno strano contrasto con le parole semplici dell'originale. Idee migliori?
E sempre sull'argomento, preparatevi a inorridire. Nella scena con quegli orribili bulletti (meglio che non dica cosa penso di loro, altrimenti mi bannano a vita), uno di loro prende in giro il mini-Spock perché non la sa nemmeno parare. Attenzione, popolazione. Ma che è 'sta roba, si può sapere? Già alla prima visione mi ricordo bene di essermi stupita, perché nella mia abissale ignoranza in materia non avevo idea che ci fosse un modo per fermare una mossa che si è sempre vista come più o meno invincibile, tranne per quei pochi, sparuti casi in cui non funziona proprio.
Infatti, se andiamo a sentire la battuta originale, è esattamente: "You haven't even mastered a simple Vulcan neck pinch yet", che significa proprio un'altra cosa. Il verbo to master in questo caso vuol dire "padroneggiare", infatti, da come il piccolo tratta il "cugino", appare abbastanza chiaro che non la sappia ancora fare e lo veda un po' come un mito proprio perché gli riesce così bene. Avendo troppa fiducia nell'umanità, ho rimandato questa osservazione perché mi ero chissà come convinta che nella battuta italiana fosse stato usato il verbo imparare, che sarebbe già una versione più accettabile. Ma così l'hanno proprio stravolta, suvvia! Che nervi!





KIRK: I suspect you're becoming more and more human all the time.
SPOCK: Captain, I see no reason to stand here and be insulted.
Star Trek TOS, The Devil in the Dark
_Highly_Illogical_ Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 09-03-15, 00:25   #13
Soleta
Capitano
 
L'avatar di  Soleta
 
Data Registrazione: 03 2012
Locazione: USS Excalibur
Messaggi: 8,030
Genere: Femminile
Predefinito Re: [1x02] Viaggio a ritroso nel tempo/Yesteryear

Guarda, molto spesso ST è stato tradotto in modo vergognoso... che diresti se ti citassi i "Klingoniani" e il "raggio trattore"? Per non dire di un episodio di DS9 in cui "poison" è stato reso con "pozione": ovvero, "uccidere con la pozione"

Questi sono solo gli esempi che mi vengono così, su due piedi...





... maybe we'll come back to Earth, who can tell... with so many light years to go and things to be found, I'm sure that we'll all miss her so...

50
Soleta Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 09-03-15, 00:28   #14
_Highly_Illogical_
Cadetto IV Anno
 
L'avatar di  _Highly_Illogical_
 
Data Registrazione: 03 2015
Messaggi: 365
Genere: Femminile
Predefinito Re: [1x02] Viaggio a ritroso nel tempo/Yesteryear

Lo soooo... Altra cosa fastidiosissima è quando a distanza di tempo persone diverse traducono in modi diversi, non dico sbagliati, però diversi, lo stesso termine, cosicché solo guardando in inglese ti rendi conto che si tratta della stessa cosa. Io capisco che cambiando responsabili dell'adattamento una coerenza assoluta sia impossibile, ma mi dà sui nervi in un modo indicibile.





KIRK: I suspect you're becoming more and more human all the time.
SPOCK: Captain, I see no reason to stand here and be insulted.
Star Trek TOS, The Devil in the Dark
_Highly_Illogical_ Non in Linea   Rispondi Citando
Rispondi


Strumenti Discussione
Modalità Visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB is Attivo
Smilies è Attivo
[IMG] il codice è Attivo
Il codice HTML è Disattivato
Vai al Forum


Tutti gli Orari sono GMT +3. Attualmente sono le 06:51.


Powered by vBulletin versione 3.5.4
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: www.vBulletinItalia.it