ATTENZIONE Se si riscontrano problemi con il log-in, effettuare
la procedura di recupero password a questo indirizzo. Grazie

Questo sito si serve dei cookie per fornire servizi. Utilizzando questo sito acconsenti all'utilizzo dei cookie - Maggiori Informazioni - Acconsento

TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia
Registrazione Regolamento FAQ Lista Utenti Calendario Segna come Letti

Vai Indietro   TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia > Star Trek Vive ! > 47, bloopers e YATI

Rispondi
 
Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
Vecchio 26-10-08, 02:42   #11
Astris
Sottoufficiale III Classe
 
L'avatar di  Astris
 
Data Registrazione: 03 2007
Locazione: Ve-Mestre
Messaggi: 1,022
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Più che altro in Italia si fa più attenzione a ricalcare il labiale dei personaggi piuttosto che alla fedeltà delle singole frasi, pur mantenendo il senso generale.
È perché l'italiano ha miriadi di sfumatura per una singola parola e ce lo possiamo permettere
e quel che fanno è peraltro visivamente migliore per uno che non conosce il testo originale, seppure talvolta si perde il senso di una scena e gli spettatori rischiano di non capirci nulla





TrekPortal for Memory Alpha, il gruppo di traduzione in italiano della più completa wikia su Star Trek!
Astris Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 26-10-08, 17:39   #12
Mase506
Tenente JG
 
L'avatar di  Mase506
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Zona neutrale Novarese
Messaggi: 3,143
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Vero, a volt si vede il labbro degli attori muoversi quando la battuta italiana è già iniziata o peggio finita





Unisciti allo staff di


Let's make sure history never forgets the name... Enterprise
(Jean-Luc Picard - TNG 3x15 Yesterday's Enterprise)
Mase506 Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 29-10-08, 15:05   #13
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Smile Re: Errori di doppiaggio

Io ho studiato abbastanza il doppiaggio, non per diventar doppiatore, ma per compensare la scarsa fisionomicità, o come si dice, con l'ottima capacità di riconoscere le voci.
Se leggete le interviste sul sito del doppiaggio, tutti vi diranno che ora vale più consegnare il lavoro in tempo che la qualità. Non che vengano male, ma certi nuovi a me non sembrano granchè. Non farò nomi. A voi scoprirlo, qui non si critica. E' un punto di vista.
Evviva Prando (Trip) e Bersanetti, non più Ludovisi (Bashir/Tuvok). E altri.
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 29-10-08, 18:42   #14
Ragno
Capo II Classe
 
Data Registrazione: 06 2007
Messaggi: 1,805
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Quote:
Astris
Più che altro in Italia si fa più attenzione a ricalcare il labiale dei personaggi piuttosto che alla fedeltà delle singole frasi, pur mantenendo il senso generale.

Ed è un bene che sia così, personalmente preferisco questo tipo di attenzione piuttosto che un cieco rispetto del significato originale se poi magari il parlato sfasa rispetto al labiale. L'importante è che le sfumature non sfumino troppo...
Tra l'altro devo dire che globalmente, ritengo anche per merito delle consulenza dello stic, del doppiaggio di ST non ci si può lamentare, anche perchè il livello dei doppiatori italiani, come ben noto, è molto elevato. Poi è ovvio che come in tutti i campi ci possono essere lavori fatti bene e altri meno.
Da qualche anno però ho cominciato a rivedere ST solo in lingua originale, un pò per rinverdire l'inglese, ma soprattutto perchè i doppiatori della TOS erano cambiati tra serie e film, e forse anche tra un film e l'altro (se non sbaglio), e vedendo i dvd in rapida sequenza faceva uno stranissimo effetto vedere kirk e spock cambiare voce.
Ragno Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 30-10-08, 00:51   #15
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Non ci possiamo lamentare, anche perchè i doppiatori lavorano bene, ma sono le alte sfere che gli danno scadenze strette. Io ho visto DS) e Voy dalla 4a alla 74 serie in originale, ma se dovessi vedermi 5-6 episodi al giorno non credo ci riuscirei. I sottotitoli tolgono il 30% dell'attenzione alla storia. E' un po' come seguirlo in originale perchè ci si stanca mentalmente.
I doppiatori del primo ST erano quelli di Magnum P.I. Solo quello di Mr. Spock è rimasto per dare una voce (delle 3) a Garak.
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 30-10-08, 08:59   #16
Mase506
Tenente JG
 
L'avatar di  Mase506
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Zona neutrale Novarese
Messaggi: 3,143
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Ora che ricordo in "ieri, oggi, domani" sse non sbaglio cabiano i doppiatori





Unisciti allo staff di


Let's make sure history never forgets the name... Enterprise
(Jean-Luc Picard - TNG 3x15 Yesterday's Enterprise)
Mase506 Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 30-10-08, 10:10   #17
Q_rioso
Moderatore
 
L'avatar di  Q_rioso
 
Data Registrazione: 01 2006
Locazione: Genova
Messaggi: 6,108
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

No, in "Ieri, oggi, domani" (All Good Things) le voci dei doppiatori non cambiano in toto, ma solo in alcune scene che originariamente erano state tagliate nella versione trasmessa in televisione. Trovi in questo topic alcune informazioni.

Da questo punto di vista non lo considererei un errore di doppiaggio.



Q_rioso





«Quella è l'esplorazione che ti aspetta, non scoprire stelle o studiare le nebulose, ma esplorare a fondo le ignote possibilità dell'esistenza.» (Q a Picard in Ieri, oggi e domani)

«Non sono d'accordo con quello che dici, ma darei la vita perché tu possa continuare a dirlo.» (Evelyn Beatrice Hall)

Q_rioso Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 30-10-08, 21:10   #18
Mase506
Tenente JG
 
L'avatar di  Mase506
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Zona neutrale Novarese
Messaggi: 3,143
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Capito, grazie Q_rioso

Oggi, rivedendo Generazioni, ho notato che Worf nel film ha un doppiatore diverso, come pure Deianna Troi



Post uniti





Unisciti allo staff di


Let's make sure history never forgets the name... Enterprise
(Jean-Luc Picard - TNG 3x15 Yesterday's Enterprise)

Ultima Modifica di Riker : 30-10-08 21:58.
Mase506 Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 31-10-08, 06:33   #19
Axum
Capo I Classe
 
L'avatar di  Axum
 
Data Registrazione: 05 2006
Locazione: Verona
Messaggi: 1,855
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

In quel caso specifico c'è un'inversione vera e propria delle doppiatrici tra Deanna e Guinan ma il motivo è lampante: una delle due ha molte più battute dell'altra e quindi un'attrice (i doppiatori lo sono più degli altri) della portata di Annarita Pasanisi non avrebbe accettato un contratto con "qualche battutella", e dunque ha doppiato Guinan. Poi, fatto importantissimo, c'è da considerare che le squadre impiegate per i film cinema, per mille motivi contrattuali, non possono essere, necessariamente, le stesse che operano nei doppiaggi per le serie TV. Insomma: li chiamiamo errori ma non lo sono; si tratta di opzioni contrattuali che fanno il bello e il cattivo tempo. Quindi, se un doppiatore o una terna sono "estranei" al contesto (senza precedenti contestuali a quell'ambientazione), viene facilissimo sbagliare l'interpretazione di una traduzione, una pronuncia o quant'altro di "nuovo" per il dato doppiatore. Il team dei traduttori stende la traduzione delle sceneggiature ma, poi, sono gli attori del doppiaggio a farne materiale plasmabile, a proprio piacimento e vantaggio, per ottenere un buon risultato generale.
I francesi, almeno per Star Trek, sebbene non adottino come noi il doppiaggio "in ogni cosa", sono doppiatori formidabili, fantastici, da Oscar. Un solo esempio: il, per noi, inadattabile: "Why" (uai), per loro diventa un'occasione spettacolare: in francese il Why (interrogativo) è "pourquoi" (pron. purq) e, rubando sull'inizio, fanno coincidere quel con uai (Why). Avrei molti altri esempi ma temo che vi annoierei.
Axum Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 31-10-08, 09:25   #20
saavikam
Capitano di Flotta
 
L'avatar di  saavikam
 
Data Registrazione: 03 2007
Locazione: Genova - (Monte Seleya)
Messaggi: 6,741
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Parlando a titolo personale, non mi annoieresti affatto, anzi.
Comunque, posso dire una cosa che potrebbe suonare un po' polemica? Secondo me, il doppiaggio dovrebbe essere abolito. Toglie molto alle varie sfumature, inflessioni, semantiche fonetiche dei dialoghi originali, in qualunque lingua siano. Si dice che tradurre è tradire. Beh, lo è anche il doppiare. In alcuni Paesi non esiste il fenomeno del doppiaggio (al massimo, vengono doppiati solo i film stranieri destinati ai bambini in età prescolare, e questo per ovvi motivi), ma viene tutto lasciato nella propria lingua d'origine, corredato con sottotitoli. A mio avviso, è dovuto al doppiaggio se, noi italiani, in confronto ad altri popoli, siamo linguisticamente pigri: ci ritroviamo sempre la pappa fatta, e le nostre orecchie non prendono mai confidenza con accenti e pronuncie straniere. So che ci sarebbero da prendere in considerazioni vari aspetti della questione, e non voglio partorire un OT passabile di ban, quindi mi fermo qui.
saavikam Non in Linea   Rispondi Citando
Rispondi


Strumenti Discussione
Modalità Visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB is Attivo
Smilies è Attivo
[IMG] il codice è Attivo
Il codice HTML è Disattivato
Vai al Forum


Tutti gli Orari sono GMT +3. Attualmente sono le 07:15.


Powered by vBulletin versione 3.5.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: www.vBulletinItalia.it