ATTENZIONE Se si riscontrano problemi con il log-in, effettuare
la procedura di recupero password a questo indirizzo. Grazie

Questo sito si serve dei cookie per fornire servizi. Utilizzando questo sito acconsenti all'utilizzo dei cookie - Maggiori Informazioni - Acconsento

TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia
Registrazione Regolamento FAQ Lista Utenti Calendario Segna come Letti

Vai Indietro   TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia > Star Trek Vive ! > 47, bloopers e YATI

Rispondi
 
Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
Vecchio 31-10-08, 17:39   #21
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Come già detto...
hai provato a seguire 2 serie in lingua originale con i sottotitoli? E' mostruoso se ti vuoi sparare tot episodi a volta. E' uno stress per la mente, come voler leggere e vedere un film o + tutto in uno. E' stabilito che i sottotitoli tolgono il 30% dell'attenzione dal resto, e poi come puoi vedere un combattimento con i sottotitoli? Viva il doppiaggio che all'estero ce lo invidiano.
Parlando di voci che cambiano, solitamente c'è un personaggio che ha il suo doppiatore, ma vedi il caso di Robin Williams che ne ha 2, in un film poi ce n'era 1 altro. Non sempre possono essere disponibili.
Il caso di Ferrucco Amendola che non potè doppiare Robert Deniro, perchè aveva il raffreddore.
Vedi l'episodio dei triboli in DS9 e sentirai che la voce di Worf è la stessa usata in TNG.
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 31-10-08, 18:59   #22
saavikam
Capitano di Flotta
 
L'avatar di  saavikam
 
Data Registrazione: 03 2007
Locazione: Genova - (Monte Seleya)
Messaggi: 6,741
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Se ci si abitua da sempre a vedere i film con i sottotitoli, la fatica è praticamente nulla. Come pensi che facciano nei Paesi dove il doppiaggio non è contemplato? Eppoi, ma chi lo dice che all'estero invidiano i doppiatori italiani? Perché dovrebbero, comunque?
saavikam Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 01-11-08, 03:08   #23
Axum
Capo I Classe
 
L'avatar di  Axum
 
Data Registrazione: 05 2006
Locazione: Verona
Messaggi: 1,855
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Sì, penso anch'io che all'estero non c'invidiano affatto il doppiaggio, anzi, mi ricordo che tempo fa, un ragazzo americano che ebbi ospite a casa, mi disse che i film doppiati gli sembravano stranissimi, partendo dal fatto che le voci non erano ambientali, e neanche i rumori. Fino a qualche decennio addietro i film italiani erano comunque doppiati, vuoi perché l'attore non aveva buone capacità di dizione, vuoi perché non sapeva recitare vocalmente, capitava sempre un film in cui anche gli attori bravi erano costretti a ri-doppiarsi in un secondo momento. Poi, per fortuna, tutti gli attori sono diventati veri attori e ci siamo dati al suono diretto come in America, e altrove, fanno da sempre, in una sorta di set-palco teatrale.

Ritornando - quasi - in tema: vedere i film sottotitolati non è di grande aiuto nel caso uno volesse usarli come strumento di apprendimento poiché, a causa della necessaria stringatura dei testi, va a finire che quello che dicono non corrisponde quasi mai a quello che appare scritto. Bisognerebbe fare uno sforzo ed evitare anche i sottotitoli. In questo caso però, la dizione americana non mi aiuta per niente; se le frasi sono in perfetto inglese, allora capisco tutto; se sono in "sguaiato" americano mi perdo un bel 50-60%. In Star Trek Patrick Stewart lo capisco, gli altri no.
Axum Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 01-11-08, 17:27   #24
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

In Francia ho visto un film di Bud Spencer e Terence Hill doppiato, in Spagna so che i Simpson (come certo altre cose) è doppiato.
Non dimentichiamo che non tutti sanno la lingua, e basta perdere qualche sottotitolo per non capire tutto.
I gusti sono gusti. E' vero, una volta anche i bravi attori potevano essere doppiati.
Comunque non ci si abitua, ho seguito 8 stagioni di 2 serie, e anche se li davano solo un giorno a settimana, la fatica non cala (anche perchè erano 2 episodi in fila, cioè circa 1h. e 20(crdo!) in totale. Dicono che l'attenzione rimane fissa per 20 min, poi inizia a calare. A meno che non sia un vulcaniano! Io non mi distraggo facilmente.
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 01-11-08, 18:32   #25
T'Mir
Tenente Comandante
 
L'avatar di  T'Mir
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Vulcan
Messaggi: 4,806
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Riesco a seguire abbastanza l'inglese americano, se non è proprio slang stretto (capitsco bene T'Pol & Archer, un po' meno Trip e Reed, per esempio). Il "problema" è che io faccio altro mentre seguo un telefilm o un film, per cui se devo seguirlo in lingua originale mi perdo, dovrei dare tutta l'attenzione al film. E poi a me il doppiaggio italiano piace molto.

Non è proprio un errore, ma una cosa un po' particolare.
La scena de "Il Messaggero" in cui Phlox dice a T'Pol che Trip sta facendo neuropressione ad Amanda Cole, se la guardate in iatliano coi sottotitoli in inglese c'è una particolarità divertente:

Phlox: - Qualcosa la turba?
Sottotitolo: - Is everything all right?
T'Pol: - No.
Sottotitolo: - Yes.


Invece in un altro episodio (però non ricordo quale.... devo chiedere), un "No" di T'Pol non è stato doppiato e la voce che si sente è quella originale.





Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che conoscono il codice binario e quelli che non lo conoscono.

Villaggi SOS Italia - i Villaggi dei Bambini

Fabuland: racconti, vignette, creatività e gatti (e Trip Tucker vivo!)
T'Mir Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 01-11-08, 20:37   #26
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Smile Re: Errori di doppiaggio

Non doppiano neppure Robert Picardo quando canta. Meglio così. Non dico che si debba fare solo del doppiaggio, ma come dici tu, si tende a far altro, insomma un po' si è distratti.
Certe cose non le traducono. Forse per risparmio, oppure perchè somigliano all'italiano. Boh!
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 01-11-08, 20:43   #27
T'Mir
Tenente Comandante
 
L'avatar di  T'Mir
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Vulcan
Messaggi: 4,806
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Sì, anche altre parti non vengono doppiate (le urla in battaglia ;D), ma quel "No" non doppiato fa un po' effetto.

Non è che io "tendo" a fare altro.... io lo faccio proprio: http://fabuland.forumfree.net/?f=1223354 Le fragole le ho create durante la prima metà della S4 di Voyager.





Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che conoscono il codice binario e quelli che non lo conoscono.

Villaggi SOS Italia - i Villaggi dei Bambini

Fabuland: racconti, vignette, creatività e gatti (e Trip Tucker vivo!)
T'Mir Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 02-11-08, 09:06   #28
saavikam
Capitano di Flotta
 
L'avatar di  saavikam
 
Data Registrazione: 03 2007
Locazione: Genova - (Monte Seleya)
Messaggi: 6,741
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

In STIV, nella scena in cui i nostri, a bordo dello sparviero klingon, stanno per girare intorno al Sole e tornare indietro nel tempo, si vede inquadrato Kirk che muove la bocca come se stesse per dire "okay". In originale, c'è solo il labiale senza emissione di suono; in italiano, il doppiatore ha pensato di farglielo pronunciare davvero l'"okay". Boh.
Personalmente, sono abituata a vedere film con sottotitoli senza perdermi nulla di quello che accade sullo schermo. Forse dipende da una certa predisposizione, unita ad interesse linguistico.
saavikam Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 02-11-08, 16:21   #29
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Infatti. Vorrei avere anch'io la tua predisposizione. Beata te.
Comunque slla BBC ho visto TF con i sottotitoli che non capisco perchè non li abbiano acquistati. Una volta anche su Jimmy ce n'erano.
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 03-11-08, 18:04   #30
T'Mir
Tenente Comandante
 
L'avatar di  T'Mir
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Vulcan
Messaggi: 4,806
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Quote:
T'Mir
Invece in un altro episodio (però non ricordo quale.... devo chiedere), un "No" di T'Pol non è stato doppiato e la voce che si sente è quella originale.

Allora, l'episodio è "L'Anomalia", nel punto in cui trovano la prima sfera (0:23:20 circa).

(Grazie a Sabina che l'ha trovato per me)





Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che conoscono il codice binario e quelli che non lo conoscono.

Villaggi SOS Italia - i Villaggi dei Bambini

Fabuland: racconti, vignette, creatività e gatti (e Trip Tucker vivo!)
T'Mir Non in Linea   Rispondi Citando
Rispondi


Strumenti Discussione
Modalità Visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB is Attivo
Smilies è Attivo
[IMG] il codice è Attivo
Il codice HTML è Disattivato
Vai al Forum


Tutti gli Orari sono GMT +3. Attualmente sono le 05:14.


Powered by vBulletin versione 3.5.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: www.vBulletinItalia.it