ATTENZIONE Se si riscontrano problemi con il log-in, effettuare
la procedura di recupero password a questo indirizzo. Grazie

Questo sito si serve dei cookie per fornire servizi. Utilizzando questo sito acconsenti all'utilizzo dei cookie - Maggiori Informazioni - Acconsento

TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia
Registrazione Regolamento FAQ Lista Utenti Calendario Segna come Letti

Vai Indietro   TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia > Star Trek Vive ! > 47, bloopers e YATI

Rispondi
 
Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
Vecchio 23-10-08, 19:39   #1
Mase506
Tenente JG
 
L'avatar di  Mase506
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Zona neutrale Novarese
Messaggi: 3,143
Genere: Maschile
Predefinito Errori di doppiaggio

Qui si può discutere dei diversi errori di doppiaggio apparsi in ST.
Comincio:
- In STII i phasers sono chiamati "Fasatori"
- In diversi ST il capitano viene chiamato comandante
- in STV la Flotta Stellare è chiamata a volte Starfleet, a volte Flotta Galattica e a volte pure Flotta Astrale, un po' indecisi 'sti doppiatori





Unisciti allo staff di


Let's make sure history never forgets the name... Enterprise
(Jean-Luc Picard - TNG 3x15 Yesterday's Enterprise)
Mase506 Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 23-10-08, 19:52   #2
Binx
Sottoufficiale I Classe
 
L'avatar di  Binx
 
Data Registrazione: 06 2006
Locazione: Omicron Theta
Messaggi: 2,179
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Io direi che riguardo ai fasatori quella potrebbe essere semplicemente la traduzione dall'inglese all'italiano per phasers, che poi non è stata più usata, anche se non ne sono tanto sicuro.

Comunque in TNG i bajoriani vengono chiamati "bagioriani" invece che con il comune "begioriani" usato in DS9 e in VOY.
Bella l'idea di questo topic !





TNG alternativo in italiano

Tutti gli episodi di TNG in 10 minuti<->Tutti gli episodi di DS9 in 10 minuti<->Tutti gli episodi di VOY in 10 minuti



<<Il pagliaccio può restare, ma il Ferengi travestito da gorilla deve andarsene>> Data in ST VII "Generazioni"
<<Dottor d'error non è proprio il più scaltro, non riconosce più un figlio dall'altro>> Lore in ST TNG "Fratelli"
Binx Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 23-10-08, 20:53   #3
Mase506
Tenente JG
 
L'avatar di  Mase506
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Zona neutrale Novarese
Messaggi: 3,143
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Grazie ; hai sì ragione per la storia dei Bejoriani, a volte addirittura (in TNG) vengono chiamati Badjoriani .
Simili incongruenze capitano pure con Klingon e Klingoniani.
A volte pure il pianeta Klingon iene chiamato in diversi modi, ossia: Quo'nos/Kronos/Klingon





Unisciti allo staff di


Let's make sure history never forgets the name... Enterprise
(Jean-Luc Picard - TNG 3x15 Yesterday's Enterprise)
Mase506 Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 23-10-08, 23:15   #4
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Smile Re: Errori di doppiaggio

Klingoniani era probablimente la vecchia traduzione che poi salta fuori di nuovo in Ent, vero? E forse l'hanno messa per mostrare come lo dicevano già prima di Kirk. Purtroppo non ho visto molto questi 2 tf.
Lo stesso varrà per i phaser, oppure han provato in italiano a vedere se suonava bene.
Non ricordavo la storia dei badjoriani.
Comunque a volte il fatto che qualche parola cambi dipende anche dal sinc, cioè devono adattare i dialoghi in modo che il doppiaggio finisca più o meno insieme al labiale dell'attore, capito? Se certe parole come klingoniani si riutilizzano, forse anche in originale l'hanno fatto.
Per notizie sul doppiaggio consultate
www.antoniogenna.net
C'è anche un intervista a Daniela Nobili, alias Janeway. E a qualche altro doppiatore che ha certamente lavorato per le varie serie di ST.
Cavolo, non ho mai parlato tanto. Cerdo!
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 24-10-08, 13:53   #5
T'Mir
Tenente Comandante
 
L'avatar di  T'Mir
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Vulcan
Messaggi: 4,806
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

No, non mi pare che in Ent venga mai usato "klingoniano", usano sempre "klingon".

Un errore di doppiaggio di Ent si trova in "Demons": Paxton dice che gli serve uno scalpello, non una mannaia, ma la parola inglese scalpel indica il bisturi, non lo scalpello (tecnicamente in linguistica è chiamato falso amico)

Mi permetto di dire che anche quando Trip esclama "L'abbiamo fatto una sola volta" (ne "Le Schiave di Orione") è un'interpretazione puritana tutta italiana, dato che in originale dice: "Non ci siamo proprio accoppiati" (visto che T'Pol usa la parola "mate").

E poi da mangiarsi le mani, ne "Il Caso Andoriano" Trip in originale dice "Nessuna buona azione rimane impunita", che è stata cambiata in italiano con "Siamo proprio dei bambini cattivi." Che peccato!





Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che conoscono il codice binario e quelli che non lo conoscono.

Villaggi SOS Italia - i Villaggi dei Bambini

Fabuland: racconti, vignette, creatività e gatti (e Trip Tucker vivo!)
T'Mir Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 24-10-08, 17:05   #6
Capitano Picard
Equipaggio
 
L'avatar di  Capitano Picard
 
Data Registrazione: 01 2007
Locazione: Chieti Stazione
Messaggi: 748
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

C'e anche un apisodio di Voyager, non ricordo quale, in cui il comandande Chakotay viene chiamato Capitano da un marinaio che doveva parlare con lui.







Partecipa anche tu alla Chat istantanea di TrekPortal (per info PM me)

Capitano Picard Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 25-10-08, 16:52   #7
hermit
Tenente JG
 
L'avatar di  hermit
 
Data Registrazione: 06 2008
Messaggi: 2,173
Genere: Nessuno
Smile Re: Errori di doppiaggio

E' una csa tutta italiana.
Vi ricordate ne "la tata" dove parlano di Frosinone, poi dove "zia Assunta" è in realtà la madre di Francesca, e Yetta, la nonna. Poi non si capisce bene se è di fede ebraica o cattolica, insomma credo l'abbiano cambiato per comodità per farlo recepire meglio. L'altro giorno ho visto l'A-Teamin tv e nominavano la Rai, forse perchè in originale era un programma a noi poco noto.
Insomma, come già detto, sta tutto nell'adattamento dialoghi. Far combaciare il testo, di modo che non si concluda prima o dopo, e che il doppiatore possa quasi "parlarci sopra" come fosse la voce dll'attore.
hermit Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 25-10-08, 22:54   #8
Sikileia
Sottoufficiale II Classe
 
L'avatar di  Sikileia
 
Data Registrazione: 11 2006
Locazione: Madrid, Spagna
Messaggi: 764
Genere: Femminile
Exclamation Re: Errori di doppiaggio

Bene... preparatevi a ridere un po con i doppiaggi spagnoli!!

-In Star Trek II... Saavik dice l'espressione spagnolissima "CARAMBA" (Accivicchia!!) ... Sarà che presenta il programma di Raffaella Carrà!!??

-Sempre in Star Trek II, quando McCoy presenta a Kirk il Retinax-5, Kirk dice (Traduco): ¿Cosa mi vuole mostrare, doctor? afrodisiaco de los Kinglons? Ramalá, kin -glon..!! Come la canzone!

-Nel episodio "The Carekater" (VOY) si menziona che la Voyager ha siluri... di QUATTRO TONNELATE e non fotonici!! Perche il traduttore spagnolo traducce all'ascolto dall'inglese "Photon Torpedoes" come "Four Tons Torpedoes"!!! Bene, risulta che la nave di Janeway è adesso l'Enola Gay!!

-Una traduzione molto EROTICA a cura dei nostri traduttori di coppioni di ST, sempre "The Carekater" (VOY)... Il famoso wormhole o buco subspaziale o di verme, fu tradotto come "warm hole"... Buco "caliente"... Immaginate le connotazione ehm...erotico-festive del tema... "capitano, stiamo nel punto d'attraversare un buco "caliente"! Ahimé... Questo è vero e non sapete che polemiche causò nel trekdom spagnolo!!

-Nei commenti di un DVD spagnolo di TNG, il traduttore ha letto General Starfleet dove doveva tradurre, un generale della Flotta Stellare...

Pazzesco, vero? Così viene anche considerata ST in Spagna... al meno c'era il grandissimo lavoro dello STIC a prendere cura della filogicità delle traduzioni. Ma quì... viva l'anarchia linguistica!!
Sikileia Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 25-10-08, 23:06   #9
Ragno
Capo II Classe
 
Data Registrazione: 06 2007
Messaggi: 1,805
Genere: Maschile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Effettivamente noi in Italia ci lamentiamo sempre, ma evidentemente si può fare anche di peggio.
Bellissima la storia del warmhole
Ragno Non in Linea   Rispondi Citando
Vecchio 25-10-08, 23:13   #10
T'Mir
Tenente Comandante
 
L'avatar di  T'Mir
 
Data Registrazione: 08 2008
Locazione: Vulcan
Messaggi: 4,806
Genere: Femminile
Predefinito Re: Errori di doppiaggio

Sikileia, sono fortissimi! 8D

Io ammiro tantissimo i doppiatori italiani, fanno un ottimo lavoro, soprattutto amo le voci di Ludovisi/Bersanetti e Prando. Sono le traduzione che talora.... O_o ehm.... non sempre, però, la maggior parte delle volte fanno anche loro un ottimo lavoro.





Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che conoscono il codice binario e quelli che non lo conoscono.

Villaggi SOS Italia - i Villaggi dei Bambini

Fabuland: racconti, vignette, creatività e gatti (e Trip Tucker vivo!)
T'Mir Non in Linea   Rispondi Citando
Rispondi


Strumenti Discussione
Modalità Visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB is Attivo
Smilies è Attivo
[IMG] il codice è Attivo
Il codice HTML è Disattivato
Vai al Forum


Tutti gli Orari sono GMT +3. Attualmente sono le 05:17.


Powered by vBulletin versione 3.5.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: www.vBulletinItalia.it