Quote:
Sikileia
Bene... preparatevi a ridere un po con i doppiaggi spagnoli!!
-Nel episodio "The Carekater" (VOY) si menziona che la Voyager ha siluri... di QUATTRO TONNELATE e non fotonici!! Perche il traduttore spagnolo traducce all'ascolto dall'inglese "Photon Torpedoes" come "Four Tons Torpedoes"!!!  Bene, risulta che la nave di Janeway è adesso l'Enola Gay!!
-Una traduzione molto EROTICA a cura dei nostri traduttori di coppioni di ST, sempre "The Carekater" (VOY)... Il famoso wormhole o buco subspaziale o di verme, fu tradotto come "warm hole"... Buco "caliente"... Immaginate le connotazione ehm...erotico-festive del tema... "capitano, stiamo nel punto d'attraversare un buco "caliente"! Ahimé... Questo è vero e non sapete che polemiche causò nel trekdom spagnolo!!
|
Questi due errori mi hanno fatto ridere tantissimo!

Il secondo sfiora l'assurdo... ecco perchè sul cofanetto di DS9 c'è il bollino 15+, anche lì c'è il warm-hole!
Comunque alla lista di errori di doppiaggio di Enterprise vorrei aggiungerne un altro.
La struttura sulibana composta da molte navi-cella unite viene chiamata in italiano "Ellisse"; a quanto ho capito in inglese il termine è "Helix" ossia "Elica" o "Spirale". Quest'ultimo termine in particolare sarebbe stato molto più appropriato, data la forma della struttura; "Ellisse" secondo me è del tutto sbagliato, sembra abbiano tradotto per assonanza.
