TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia

TrekPortal - Il Forum di Star Trek in Italia (http://www.trekportal.it/tpforum/index.php)
-   47, bloopers e YATI (http://www.trekportal.it/tpforum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   Errori di doppiaggio (http://www.trekportal.it/tpforum/showthread.php?t=13071)

Mase506 23-10-08 20:39

Errori di doppiaggio
 
Qui si può discutere dei diversi errori di doppiaggio apparsi in ST.
Comincio:
- In STII i phasers sono chiamati "Fasatori"
- In diversi ST il capitano viene chiamato comandante
- in STV la Flotta Stellare è chiamata a volte Starfleet, a volte Flotta Galattica e a volte pure Flotta Astrale, un po' indecisi 'sti doppiatori

Binx 23-10-08 20:52

Re: Errori di doppiaggio
 
Io direi che riguardo ai fasatori quella potrebbe essere semplicemente la traduzione dall'inglese all'italiano per phasers, che poi non è stata più usata, anche se non ne sono tanto sicuro.

Comunque in TNG i bajoriani vengono chiamati "bagioriani" invece che con il comune "begioriani" usato in DS9 e in VOY.
Bella l'idea di questo topic *:=ok!

Mase506 23-10-08 21:53

Re: Errori di doppiaggio
 
Grazie:) ; hai sì ragione per la storia dei Bejoriani, a volte addirittura (in TNG) vengono chiamati Badjoriani;) .
Simili incongruenze capitano pure con Klingon e Klingoniani.
A volte pure il pianeta Klingon iene chiamato in diversi modi, ossia: Quo'nos/Kronos/Klingon

hermit 24-10-08 00:15

Re: Errori di doppiaggio
 
Klingoniani era probablimente la vecchia traduzione che poi salta fuori di nuovo in Ent, vero? E forse l'hanno messa per mostrare come lo dicevano già prima di Kirk. Purtroppo non ho visto molto questi 2 tf.:cry:
Lo stesso varrà per i phaser, oppure han provato in italiano a vedere se suonava bene.
Non ricordavo la storia dei badjoriani.
Comunque a volte il fatto che qualche parola cambi dipende anche dal sinc, cioè devono adattare i dialoghi in modo che il doppiaggio finisca più o meno insieme al labiale dell'attore, capito? Se certe parole come klingoniani si riutilizzano, forse anche in originale l'hanno fatto.
Per notizie sul doppiaggio consultate
www.antoniogenna.net
C'è anche un intervista a Daniela Nobili, alias Janeway. E a qualche altro doppiatore che ha certamente lavorato per le varie serie di ST.
Cavolo, non ho mai parlato tanto. Cerdo!:)

T'Mir 24-10-08 14:53

Re: Errori di doppiaggio
 
No, non mi pare che in Ent venga mai usato "klingoniano", usano sempre "klingon".

Un errore di doppiaggio di Ent si trova in "Demons": Paxton dice che gli serve uno scalpello, non una mannaia, ma la parola inglese scalpel indica il bisturi, non lo scalpello (tecnicamente in linguistica è chiamato falso amico)

Mi permetto di dire che anche quando Trip esclama "L'abbiamo fatto una sola volta" (ne "Le Schiave di Orione") è un'interpretazione puritana tutta italiana, dato che in originale dice: "Non ci siamo proprio accoppiati" (visto che T'Pol usa la parola "mate").

E poi da mangiarsi le mani, ne "Il Caso Andoriano" Trip in originale dice "Nessuna buona azione rimane impunita", che è stata cambiata in italiano con "Siamo proprio dei bambini cattivi." Che peccato!

Capitano Picard 24-10-08 18:05

Re: Errori di doppiaggio
 
C'e anche un apisodio di Voyager, non ricordo quale, in cui il comandande Chakotay viene chiamato Capitano da un marinaio che doveva parlare con lui.

hermit 25-10-08 17:52

Re: Errori di doppiaggio
 
E' una csa tutta italiana.
:=OT Vi ricordate ne "la tata" dove parlano di Frosinone, poi dove "zia Assunta" è in realtà la madre di Francesca, e Yetta, la nonna. Poi non si capisce bene se è di fede ebraica o cattolica, insomma credo l'abbiano cambiato per comodità per farlo recepire meglio. L'altro giorno ho visto l'A-Teamin tv e nominavano la Rai, forse perchè in originale era un programma a noi poco noto.
Insomma, come già detto, sta tutto nell'adattamento dialoghi. Far combaciare il testo, di modo che non si concluda prima o dopo, e che il doppiatore possa quasi "parlarci sopra" come fosse la voce dll'attore.:=OT

Sikileia 25-10-08 23:54

Re: Errori di doppiaggio
 
Bene... preparatevi a ridere un po con i doppiaggi spagnoli!!

-In Star Trek II... Saavik dice l'espressione spagnolissima "CARAMBA" (Accivicchia!!) ... Sarà che presenta il programma di Raffaella Carrà!!??

-Sempre in Star Trek II, quando McCoy presenta a Kirk il Retinax-5, Kirk dice (Traduco): ¿Cosa mi vuole mostrare, doctor? afrodisiaco de los Kinglons? Ramalá, kin -glon..!! Come la canzone!

-Nel episodio "The Carekater" (VOY) si menziona che la Voyager ha siluri... di QUATTRO TONNELATE e non fotonici!! Perche il traduttore spagnolo traducce all'ascolto dall'inglese "Photon Torpedoes" come "Four Tons Torpedoes"!!!:asd Bene, risulta che la nave di Janeway è adesso l'Enola Gay!!:asd

-Una traduzione molto EROTICA a cura dei nostri traduttori di coppioni di ST, sempre "The Carekater" (VOY)... Il famoso wormhole o buco subspaziale o di verme, fu tradotto come "warm hole"... Buco "caliente"... Immaginate le connotazione ehm...erotico-festive del tema... "capitano, stiamo nel punto d'attraversare un buco "caliente"! Ahimé...:asd Questo è vero e non sapete che polemiche causò nel trekdom spagnolo!!:fis:

-Nei commenti di un DVD spagnolo di TNG, il traduttore ha letto General Starfleet dove doveva tradurre, un generale della Flotta Stellare...

Pazzesco, vero? Così viene anche considerata ST in Spagna... al meno c'era il grandissimo lavoro dello STIC a prendere cura della filogicità delle traduzioni. Ma quì... viva l'anarchia linguistica!!:lol: :asd

Ragno 26-10-08 00:06

Re: Errori di doppiaggio
 
:=OT Effettivamente noi in Italia ci lamentiamo sempre, ma evidentemente si può fare anche di peggio.
Bellissima la storia del warmhole :asd :=OT

T'Mir 26-10-08 00:13

Re: Errori di doppiaggio
 
:=OT Sikileia, sono fortissimi! 8D

Io ammiro tantissimo i doppiatori italiani, fanno un ottimo lavoro, soprattutto amo le voci di Ludovisi/Bersanetti e Prando. Sono le traduzione che talora.... O_o ehm.... non sempre, però, la maggior parte delle volte fanno anche loro un ottimo lavoro.
:=OT


Tutti gli Orari sono GMT +3. Attualmente sono le 01:19.

Powered by vBulletin versione 3.5.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: www.vBulletinItalia.it