PDA

Visualizza Versionee Completa : Memory Alpha in italiano


Pagine : 1 [2] 3

Francesco Dax
18-10-08, 21:43
io direi Produzioni_1995.

Comunque perchè ancora non si può passare da una lingua a l'altra in una pagina ma appare ancora fr:nome pagina , de:..., ecc.?

se vi interessa ho creato le pagine:

http://memory-alpha.org/it/wiki/LCARS

http://memory-alpha.org/it/wiki/USS_Defiant_(NCC-1764)_LCARS

se c'è qualche consiglio che volete darmi ditemelo.

Astris
19-10-08, 13:32
http://memory-alpha.org/it/wiki/Le_Schiave_di_Orione_(episode)

spostato a http://memory-alpha.org/it/wiki/Le_Schiave_di_Orione_(episodio)
*:=ok

T'Mir
19-10-08, 14:40
Ups, grazie Astris. Ho paperato, come direi hai miei alunni ;).

Spero di riuscire a tradurre qualcosa oggi, da domani inizia l'orario folle.

Francesco Dax
19-10-08, 19:54
Ho sistemato il template degli episodi aggiungendoci traduzione italiana e traduzione letterale.

Gifh
20-10-08, 13:29
Ho chiesto nel Ten Forward della MA.en (http://memory-alpha.org/en/index.php?title=Forum:Memory_Alpha_-_Italian%3F&t=20081020003425)qualche lume sui link internazionali (http://memory-alpha.org/it/index.php?title=Forum:Problemi_di_Memory_Alpha&t=20081019200801) che non sono ancora attivi, oltre al problemino con l'orario del server.
Renegade54 ha risposto di pazientare, nell'attesa avrebbe sollecitato la questione alla comunità di Wikia, ma normalmente per queste cose bisogna aspettare alcuni giorni o qualche settimana al massimo.:)

Avete visto che sulla pagina principale Renegade ha aggiunto il link a Trekportal, come supporter ufficiale anzichè il precedente (e inutile) "Message Board???*:=ok

T'Mir
20-10-08, 18:24
L'orario non è sbagliato, è semplicemente l'UTC (tempo coordinato universale), cioè il fuso orario di Greenwich esclusa l'ora legale (ecco, a essere figlia di radioamatore ogni tanto qualcosa di utile si impara!).

Scusa, avrei potuto risponderti direttamente io, sorry.

Per il resto mi hai preceduto, perché ieri sera mio fratello era in giro per la nostra MA (nonostante non sia un gran fan di ST era esaltato dal fatto che ho creato una Wiki e poi trovato grandiosi collaboratori per mandarla avanti) e stavamo appunto discutendo sui link alla MA/en.

Redshirts are just like the redlinks, sooner or later they are going to fall! The redlink killer!

Questo è un riferimento anche alla MA, vero? ;)

Gifh
20-10-08, 18:36
D'accordo che l'orario sia UTC, e non GMT come ad esempio su TrekPortal, ma come mai se guardi la cronologia delle ultime modifiche è corretta, mentre se firmi un messaggio no? E' perchè mai non è possibile compensare con qualche personalizzazione generale, magari proprio sul server?
La questione principe dei redlink, invece mi è sembrato utile sollecitarla, in quanto non dipende da noi, nè da Renegade, ma da decisioni ... superiori.

Per la firma, si, è vero, è un palese riferimento a MA, mi è venuta così, per caso, solo perchè soffro molto a vedere link rossi come se fossero funghi o ... magliette rosse in un episodio drammatico della TOS! :asd Non so nemmeno se sia corretta grammaticamente, ma suonava bene!:)

Nazudaco
20-10-08, 23:23
Ho notato che non usiamo uno stile univoco per il titolo degli episodi.
Alcuni usano la maiuscola solo per la prima parola, altri per tutte le parole che costituiscono il titolo.
Ne avevamo già parlato ma mi pare che non era stata presa una decisone vera e propria.
Ritengo che dovremmo decidere una volta per tutte prima che il lavoro di modifica diventi un opera immane.

Il mio parere è che si debba usare la maiuscola solo per la prima parola (oltre ovviamente i nomi propri o comunque dove deve essere inserita).

T'Mir
20-10-08, 23:26
La maiuscola per tutte le parole importanti è ormai in uso anche in italiano, se guardi ad esempio sui DVD. Io preferisco questo uso, quindi ad esempio:

Il Primo Volo
Il Duello
I Magnifici Ferengi
Il Mistero della Navetta

Bye

Gifh
21-10-08, 00:10
Purtroppo le convenzioni di nomenclatura (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Convenzioni_di_nomenclatura) (in traduzione) suggeriscono il contrario, cioè la seconda maiuscola solo quando necessario. Eventualmente trasferiamo questa discussione qui (http://memory-alpha.org/it/index.php?title=Discussioni_Memory_Alpha:Convenzio ni_di_nomenclatura&action=edit). ;)

Axum
21-10-08, 11:07
Premessina che non c'entra niente: chiamatemi scemo, ma non avevo mai pensato, finora, di andare a vedere lo stile che adottano su MA en (prima non la frequentavo).

Vengo al dunque: siamo autorizzati ad usare le loro, stesse, immagini? Da una parte sarebbe comodo (non per tutte) e dall'altra sarebbe più familiare e conforme; inoltre sarebbe un risparmio di spazio sul server, qualunque esso sia. Lo chiedo qui perché la domanda necessita soltanto di un Sì o di un No. (Ora mi diranno che loro già lo fanno). :mad:

Gifh
21-10-08, 15:16
E' possibile sfruttare entrambe le possibilità, nel caso un'immagine esista già nella MA.en allora dovrà essere richiamata con il nome in inglese, altrimenti è possibile caricare un file, avendo cura di dargli un nome descrittivo univoco e rispettando le politiche del copyright (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Politica_utilizzo_immagini). :)

Proprio in questo momento ho notato che sono stati implementati i collegamenti interwiki con le versioni straniere di Memory Alpha. *:=ok
A tal proposito, da questo momento, inviterei tutti coloro che si apprestano a fare modifiche o traduzioni sugli articoli ad inserire in fondo il link "interwiki" (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Interwiki) che collega alla versione inglese, perchè non presenti normalmente se si fa un semplice copia incolla allo scopo di tradurre.
Per fare ciò è sufficiente controllare nella versione inglese il nome originale dell'articolo, e porlo alla fine della pagina in questo modo:

[[en:nome della pagina in inglese]] oppure :

[[en:nome della pagina in inglese|nome visualizzato]]

In questo modo sarà possibile selezionare dal menu a discesa del linguaggio il corrispondente articolo in lingua straniera.:cool:

Ora si che siamo internazionalizzati!!!;)

Francesco Dax
21-10-08, 16:50
Ho inserito intanto gli interlinks alla MA.en in tutte le pagine che ho creato e nelle corrispettive pagine inglesi ho messo gli interlinks alla versione italiana.

Nazudaco
21-10-08, 18:44
Perché solo alla versione inglese?
Io sto linkando tutte le versioni e viceversa.

Francesco Dax
21-10-08, 19:22
Rimedierò dopo aggiungendo gli interlinks ad altre lingue.

Astris
21-10-08, 20:26
mi sono messo a linkare alle differenti versioni ma ho riscontato un problema: la pagina VISOR nella versione inglese (che avevo copiato e tradotto) risulta inesistente :eek: e la cronologia è li, intatta.
e ora mi ritrovo col database bloccato per manutenzione :confused:
ci sarà qualcosa di collegato?

EDIT: sono tutte vuote :eek:
direi che c'è decisamente qualche collegamento...

Nazudaco
21-10-08, 20:33
Si, si....confermo. Il database è bloccato per manutenzione ordinaria.
Attendiamo e speriamo che non duri troppo stavo creando gli interlink alla velocità di Data (quando ha fretta).

Astris
23-10-08, 02:24
Ho visto che hai spostato alcune pagine di razze dal plurale al singolare.
Io non sono però d'accordo con questo: in fondo, nella pagina "andoriano", per esempio, non parli di un andoriano particolare, ma della razza intera. di tutti gli "andoriani". Quindi imho la pagina dovrebbe recare questo titolo, "andoriani", e così tutte le altre razze.
:ciao2

Gifh
23-10-08, 02:51
Ho aperto una discussione su questo argomento, che merita approfondimento qui (http://memory-alpha.org/it/wiki/Discussioni_Memory_Alpha:Convenzioni_di_nomenclatu ra)! ;)

Axum
23-10-08, 06:59
Perché solo alla versione inglese?
Io sto linkando tutte le versioni e viceversa.
... viceversa è moooooolto importante per far saltare di gioia gli italiani che non sanno di MA it, quando scoprono che possono leggere anche in lingua natìa. *:=ok

Nazudaco
23-10-08, 11:15
Ho visto che hai spostato alcune pagine di razze dal plurale al singolare.:ciao2

Neanche io sono d'accordo, nel senso che concordo con te!
Mi sono limitato ad applicare le regole descritte nella pagina:

Convenzioni di nomenclatura (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Convenzioni_di_nomenclatura)

Immagino che bisogna interpretare il titolo come riferito al popolo, popolo Andoriano, popolo Vulcaniano ecc. ecc.

Francesco Dax
23-10-08, 18:35
Mi serve aiuto! Qualcuno sa come sistemare il Template:Century_nav (http://memory-alpha.org/it/wiki/Template:Century_nav) in modo che faccia apparire i secoli a numero romano (XXIV secolo) invece di 24esimo secolo?

Gifh
23-10-08, 18:47
Forse è necessario creare un nuovo template come questo (http://it.wikipedia.org/wiki/Template:Numero_romano) e richiamarlo!:)

Francesco Dax
23-10-08, 19:02
Ora faccio qualche prova. Grazie Gifh. Comunque le pagine crescono a vista d'occhio, siamo a 139 articoli escludendo categorie, template e pagine di servizio.

EDIT:
Perfetto sono riuscito a venire a capo del problema e ora il template usa i numeri romani perfettamente. Quindi ricordatevi di sistemare nelle pagine nuove e in traduzione il secolo utilizzando il numero romano.

T'Mir
25-10-08, 12:33
Quando ho iniziato questo progetto il 15 aprile 2008 non sapevo quanti mi avrebbero seguito.
Dopo 4 mesi a lavorarci da sola ormai avevo quasi getato la spugna, poi la mia migliore amica mi ha suggerito questo forum.
Ed eccoci qui, con, al momento, 152 articoli pronti e fatti, dominio e collegamenti alla MA/en pronti e funzionanti.
Non mi resta che fare i complimenti al mio equipaggio per il lavoro!
http://img247.imageshack.us/img247/1007/cheerfulxd0.gif http://p-stat.livejournal.com/img/mood/neko/kaokitty/ecstatic.gif

Astris
26-10-08, 23:27
Dopo aver constatato che il template {{cancella subito}} reindirizzava alla discussione nella versione inglese, ho dato un occhio al codice e ho fatto qualche correzione.
Ora dovrebbe funzionare correttamente

ho fatto anche i giro per gli altri template, traducendo varie "categoty" in "categoria".

Solo una domanda: {{PAGENAME}} e {{PAGENAMEE}} sono equivalenti? perché così pare.

Nazudaco
27-10-08, 00:04
Non vorrei dire una sciocchezza ma ho avuto il sospetto che anche "categoria" e "category" fossero equivalenti.

Gifh
27-10-08, 00:23
Infatti i namespace, aiuto: categoria: ecc, si equivalgono, e si possono lasciare in entrambi i modi (quindi funziona anche Help: Category: ecc.). :)

Ho rinominato il template cancella subito in "cancellapagina" (+ tutte le pagine che vi puntavano per un mio errore iniziale. Infatti il template da utilizzare per le eliminazioni urgenti è un altro. Sto continuando a tradurre e sistemare le politiche di eliminazione in questo momento. Pazientate. :fis:

{{PAGENAME}} e {{PAGENAMEE}} sono diversi per un particolare: cambia la visualizzazione degli spazi cioè PAGENAMEE mostrerà il titolo della pagina nello stile usato nell'URL – cioè con caratteri underscore (_) al posto degli spazi. Questo e altri consigli qui (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Variabili)! ;)

Un ultimo consiglio importante che ho dedotto scontrandomi: non bisogna mettere i collegamenti interwiki per gli altri linguaggi nei template attivi, cioè quelli che si includono in altre pagine, altrimenti quelle pagine saranno linkate in maniera errata. Per quanto mi riguarda, linkerei solo gli articoli veri e propri, le pagine di aiuto e le politiche.

In ogni caso "bel lavoro a tutti"! *:=ok

Astris
27-10-08, 02:26
be', allora non dovrei aver fatto danni, ho editato PAGENAMEE in PAGENAME solo all'interno di codice che wikilinka, percui non dovrei aver fatto danni :fis:

per il discorso link nei template, ho modificato solo quello di cancellapagina, in quanto rimandava ad una pagina di discussione Memory Alpha:Pagine da eliminare, però nella versione inglese (cosa non molto utile :D ), così ho aggiunto /it/wiki al codice, in modo da forzarlo alla versione italiana *:=ok

ps: io personalmente se trovo category lo traduco, mi fa troppo brutto :D

Astris
27-10-08, 02:36
e ora l'ho anche generalizzato sostituendo il codice che avevo aggiunto con una variabie {{localurl}}
ora dovrebbe andare bene *:=ok

Masetti
30-10-08, 20:08
Ho guardato oggi la pagina iniziale ed altre di quella già tradotta; è fatta molto bene:)
Complimenti*:=ok

Nazudaco
02-11-08, 23:38
Grazie per i complimenti.....ma perché non ci dai una mano?
Magari una paginetta facile-facile....

T'Mir
02-11-08, 23:39
O anche con correzioni :)

Axum
03-11-08, 02:00
Non so se, o quando, aderirà, ma ho invitato all'aggregazione una persona competente in en. Dal momento che non conosco ancora la sua decisione, non posso nemmeno dirvi di chi si tratta, salvo che è uno di noi in TP.

Nazudaco
03-11-08, 23:11
:=OTCredo di aver indovinato a chi ti riferisci...:=OT

Masetti
04-11-08, 15:14
Grazie per i complimenti.....ma perché non ci dai una mano?
Magari una paginetta facile-facile....


Ah:fis: Sarebbe un po' difficile, ma vedro le pagine che non avete ancora tradotto e vedrò se riuscirò a a darvi un (anche se non molto sostanzioso) aiuto*:=ok

Axum
05-11-08, 07:39
Raga, ho scritto due articoli molto ma molto dettagliati a cui potrete linkare le voci: Teletrasporto e Androide/i.
http://memory-alpha.org/it/wiki/Androidi_di_tipo_Soong
http://memory-alpha.org/it/wiki/Transporter

Quel "Transporter" era già una voce "capolista" e l'ho lasciata così com'era per non inrcorrere in falsi doppioni, quindi il prefisso per le parole libere sarà, appunto: Transporter.
Esempi:
... il [[Transporter|teletrasporto]] era guasto...
Quell'[[Androidi di tipo Soong|androide]] era velocissimo...

Ho anche aggiunto qualche immagine nella pagina: Borg.

binario
05-11-08, 10:22
Mi spiace molto di non aver potuto ancora contribuire al progetto, purtroppo adesso non ho molto tempo libero. Ma non me ne sono dimenticata!
Intanto, buon lavoro e complimenti a tutti!

Francesco Dax
05-11-08, 11:19
Lì c'era scritto Transporter perchè non era stato ancora tradotto il collegamento! Dovevi chiamare Teletrasporto la pagina!!! Cambiare i collegamenti è facile, cambiare il nome della pagina no.

IlSisko
05-11-08, 14:04
Ne approfitto per fare una domanda.
Mi sono accorto che nel nostro dominio esistono già i Template delle stagioni di DS9 ma hanno il nome in inglese tipo Template:_DS9-Season1 ecc. essendo vecchie pagine in inglese forse create da Renegade durante il trasloco mentre io le sto traducendo in italiano (modificando la formattazione delle tabelle tra l'altro) creando Template:_DS9-Stagione1 ecc.
Per ora mi sono comode perche le uso per modificarle, ma una volta finite tutte le tabelle in italiano, le pagine con nome inglese si potrebbero concellare...è un problema?

Francesco Dax
05-11-08, 14:37
Non credo sia un problema. Gli amministratori possono cancellare le pagine.

Gifh
05-11-08, 22:33
Suggerirei di dare un'occhiata alle politiche di eliminazione (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Politica_di_eliminazione) per le procedure di segnalazione delle pagine da eliminare, dovrebbero essere pressoché tradotte, almeno nelle parti essenziali.
Per i template (o altre pagine) che sono nominati in inglese, traduceteli liberamente, spostandone il contenuto, e segnalate la pagina rimasta orfana con l'apposito sistema (descritto sempre nelle suddette politiche)!;)

Farei eccezione solo per i template di manutenzione...

Francesco Dax
06-11-08, 00:42
Comunque secondo me dobbiamo farci un pò più di pubblicità! Intanto ho contattato il webmaster di Star Trek News 24 (http://blog.libero.it/StarTrekNews24/) che mi ha detto che con piacere metterà un link a Memory Alpha it. Inoltre potremmo iscriverci qui (http://www.sititrek.it/).

IlSisko
06-11-08, 00:48
Grazie Gifh.
Lo farò*:=ok

Ho aperto un thread sul Forum di StarTrekItalia (http://www.startrekitalia.com/publicnew/default.asp) facendo un annuncio ufficiale *:=ok
Prossimamente pubblicherò un articolo anche su Trekspace.

Si potrebbero creare anche un bel pò di Banner esclusivi per la versione Italiana :)

Axum
06-11-08, 06:06
Lì c'era scritto Transporter perchè non era stato ancora tradotto il collegamento! Dovevi chiamare Teletrasporto la pagina!!! Cambiare i collegamenti è facile, cambiare il nome della pagina no. Cioè? È meglio creare nuove voci (Dovevi chiamare Teletrasporto la pagina!!!) piuttosto che usare come prefisso quelle già esistenti? Voglio dire che se avessi fatto una nuova pagina "Teletrasporto", quell'altra sarebbe rimasta orfana. In quanto al cambiar nome a un "titolo capopagina" già esistente: non ho idea di come si faccia; una volta, per sbaglio, ne ho creato uno con dentro un errore di battitura, e la pagina è rimasta lì, presente, rossa, orfana e senza possibilità di eliminazione: la cosiddetta rinominazione non sovrascrive il vecchio titolo).

Qual è il template giusto per immagini screenshot prese dai miei DVD? E dove si mette? Se le immagini sono più d'una, quanti template bisogna mettere? E in quale ordine? (leggere l'apposita guida (http://memory-alpha.org/it/wiki/Template:Imagelicensing), per me, è un po' come leggere un testo in politichese: troppi argomenti dati "per scontato").

Gifh
06-11-08, 10:56
Tento di chiarire questi dubbi, anche se ritengo che la sede più adatta è nei forum di Memory Alpha o nelle discussioni di specifiche pagine che trattano l'argomento, ovviamente dopo essersi presa la briga di approfondire la questione attraverso le pagine di aiuto (ove esistenti). Infatti questi problemi ritengo siano ricorrenti, e risulta vana la risposta in questo lunghissimo thread che diventa così un minestrone di domande e risposte secche. Al contrario se ogni pagina di Memory Alpha che contiene incompletezze, incomprensioni e richieste di chiarimenti, possono giovare anche agli eventuali posteri che si trovino in quella situazione. Diventa così più semplice dare un occhiata nella pagina discussione relativa e risolvere così il problema senza ulteriore spreco di tempo.:)

Ma andiamo al sodo:

I link arancioni esistenti sono pagine non ancora create. E' facile che capiti qualche link non ancora tradotto, quindi non è necessariamente corretta la procedura di cliccarlo e cominciare a scrivere la pagina di getto. Bisogna eventualmente tradurlo rispettando le convenzioni di nomenclatura (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Convenzioni_di_nomenclatura) vigenti.
Per le questioni di cancellazione orfani, non è un problema, basta segnalarlo con l'apposito template {{cancellasubito}}, e leggere l'apposita guida (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Politica_di_eliminazione).

Per le immagini tratte da DVD (solo originali please!), bisogna usare il template {{image paramount}} , altrimenti lasciare lo stesso avviso che ho lasciato io e sottoporre il problema alla comunità.:cool:

Infine vorrei riportare uno stralcio da una pagina di Memory Alpha (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:I_pi%C3%B9_comuni_faux_pas_di_Memory_ Alpha):

Il formato wiki può spesso sembrare arduo o poco familiare – se non addirittura disorientante! E' facile commettere qualche faux pas (passo falso) – tutti possiamo farne uno, sia nuovi arrivati che veterani. Questa lista degli errori è compilata, non per imbarazzare qualcuno, ma per fornire alcune linee guida per aiutare quel qualcuno ad evitare di fare gli stessi errori in futuro.
segue....

;)

Se le immagini sono già presenti nella Memory Alpha inglese (anche se sono molto simili), non caricatele ex novo, introducete il link verso quelle esistenti.
Le immagini, oltre ad essere categorizzate per licenza, sono anche ordinate per la loro appartenenza, nella categoria specifica che le raccoglie, e questo lavoro dovrebbe farlo chi le carica. Mi rendo conto che c'è ancora molto lavoro da fare per la loro classificazione, ma la pazienza di tutti è indispensabile. Grazie.:)

Axum
08-11-08, 13:22
Ottimo Gifh.

Visto che la pagina nell'elenco dei Personaggi ("Augments") corisponde esattamente a "Potenziati" ho traslocato (http://memory-alpha.org/it/wiki/Categoria:Potenziati) il testo e le immagini della MA-en nella nuova Potenziati (ho persino tradotto qualche parola). :asd Incredibile: apro un traduttore, guardo augment e scopro che c'è una voce apposita per augment di Star Trek. :)

Francesco Dax
10-11-08, 00:49
Anche se siamo ancora pochi, stiamo lavorando molto bene! Anche con piccole modifiche Memory Alpha italiano va sempre più avanti.

IlSisko
10-11-08, 15:12
Mentre lavoravo alla tabella della 4 stagione di DS9 mi chiedevo una cosa sulle date stellari degli episodi...

Ma quando per alcuni episodi MA inglese indica delle date stellari che non sono presenti nelle tabelle episodi di StarTrek.com (risultando sconosciute) da dove le prende?

E quando HyperTrek indica date stellari non presenti neanche su MA da dove le prende?

Su DS9 Companion sono indicate in tutti gli episodi? (qualcuno ha quello completo e non l'ebook intendo?)

P.s: ah, grazie per il template dateserial e per le correzioni :)

Francesco Dax
10-11-08, 16:36
Prego, ho sistemato io il template e ho effettuato le correzioni visto che mi sto occupando delle produzioni e delle date.

IlSisko
18-11-08, 05:25
Ragazzi, permettetemi di fare i complimenti a tutti!

Il lavoro fatto fino ad ora è semplicemente incredibile! E non è passato inosservato. Oggi infatti è uscito il primo articolo su Fantascienza.com:

http://www.fantascienza.com/magazine/notizie/11617/memory-alpha-trek-wiki-in-versione-italiana/

*:=ok

Gifh
18-11-08, 10:17
Allora il mio annuncio (http://www.fantascienza.com/forum/viewtopic.php?t=11471) non è stato vano...!*:=ok

Axum
19-11-08, 01:22
Sono fiero di voi.

Passo ad un consiglio pratico, sempreché voi non vi abbiate già pensato: per ogni articolo "completato", almeno in fatto di traduzione, sarebbe un bene se ne conservassimo una copia "a casa" in formato testo al fine di ripristinare con estrema semplicità e rapidità eventuali atti di vandalismo. Col crescere degli afflussi dobbiamo pensare - anche - a questo tipo di evenienza.

Per il resto (la parte normale e civile) dovremmo diventare di più, a partire da TP stesso. Occorre molta più gente a cui affidare mansioni specifiche in base alle più strette attitudini. Ieri ho letto l'articolo che parla di Voyager: è scritto con un dono di sintesi davvero eccellente; sapete per caso chi lo ha redatto/tradotto?

Questo thread è ormai lunghissimo da sfogliare; perché non ne apriamo uno più fresco? Sarebbe più facile, per chi non sa ancora cosa stiamo facendo, capire come dar man forte all'opera di ampliamento. Voglio dire: chi legge che si tratta di traduzione, e magari non ne è capace, è spinto istintivamente a non partecipare... non sapendo che ci sono mille altri modi preziosi per collaborare al progetto.

Gifh
19-11-08, 02:06
Posso assicurare che il problema "vandalismo (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Trattare_il_vandalismo)" non è affatto un problema, su Memory Alpha è stato previsto il modus operandi per questi casi, e nessun articolo potrà mai essere perso, data la funzionalità della sua cronologia che consente il ripristino di errori accidentali e non, molto facilmente. :)

Se intendi questo articolo di Voyager (http://memory-alpha.org/it/wiki/Star_Trek:_Voyager), la traduzione è mia, ma avete collaborato attivamente alla sua forma attuale anche tu, Nazudaco e Francesco Dax, come si può vedere dalla sua cronologia (http://memory-alpha.org/it/index.php?title=Star_Trek:_Voyager&action=history)!;)
A me piace comunque pensare che il risultato appartiene a tutti quelli che lo leggeranno!:cool:


Per quanto riguarda l'apertura di singoli thread, per scindere i diversi argomenti, credo non ci sia alcun problema, anzi!*:=ok

Sikileia
19-11-08, 11:44
Ragazzi, per quanto riguarda la parte dedicata ai fanfilms, qualcuno sa chi sta aggiornando l'info riguardante loro?:)

Grazie, d'anteprima e complimenti x il lavoro nella MA in Italiano!*:=ok

Gifh
19-11-08, 13:59
Sono desolato Sikileia, ma temo che in Memory Alpha non sia riservato un grande spazio alle produzioni non Canon. Anche nella versione inglese esistono solo due articolini (http://memory-alpha.org/en/wiki/Fan_film e http://memory-alpha.org/en/wiki/Fan_fiction ) che rimandano a risorse esterne per approfondimenti.

La wiki di riferimento per i lavori (video) dei fan, è questa: Star Trek Expanded Universe, the wiki encyclopedia for Star Trek fan productions (http://stexpanded.wikia.com/wiki/Main_Page) ;)

Sikileia
19-11-08, 16:32
Grazie, Gifh! *:=ok

Anche mio ringraziamento per la link, é davvero ricchissima di informazione!!:)

T'Mir
21-11-08, 22:55
Complimenti, ragazzi! :)


Per citare il mio capitano preferito. "Nessun capitano potrà essere più fiero di me!"

Ho messo un dubbio di traduzione nell'apposita pagina sulla MA, ma lo scrivo anche qui....


Ho dei dubbi sul sangue vulcaniano.

''Vulcan blood is copper based and is copper or rust colored when deoxygenated in the veins and green when oxygenated in the arteries. Bruises and dermal abrasions therefore take on a green color.''

L'ho tradotto come:
Il sangue vulcaniano è basato sul rame e quindi è di color rosso rame quando è deossigenato nelle vene, mentre è verde quando è ossigenato nelle arterie. Lividi e ferite sono quindi color verde.


Il problema è che non mi risulta che il sangue venoso vulcaniano sia rosso rame. Se così cossì anche quello dei lividi e delle ferite dovrebbe essere rosso rame. Invece:
http://img165.imageshack.us/img165/4362/kirshara379ho4.jpg
http://img165.imageshack.us/img165/7190/kirshara330gg5.jpg

Pareri?

T'Mir
21-11-08, 23:03
PS. http://memory-alpha.org/it/wiki/Discussioni_aiuto:Dubbi_di_traduzione#Sangue_Vulca niano

Gifh
21-11-08, 23:34
Dato che tutti (o quasi) i composti del rame (II) sono blu o verdi (come quelli del ferro (III) sono in genere rossi o marroni), credo che ci si riferisca al verde, come il composto proteico risultante con funzione di carrier d'ossigeno ;)

Ragno
21-11-08, 23:47
Non mi intrometto nella spiegazione scientifica di Gifh, ma il sangue vulcaniano è verde.

Ricordo nitidamente la puntata della TOS "gli schemi della forza" in cui Kirk e Spock vengono frustati dai nazisti e Spock è pieno di strisce verdi su tutta la schiena.

Gifh
22-11-08, 00:09
Aggiungo qualche nota:

Qui (http://memory-alpha.org/en/wiki/Talk:Vulcan#Color_of_Vulcan_blood) qualcuno pone la questione del sangue rosso, visto nell'episodio Journey to Babel (http://memory-alpha.org/en/wiki/Journey_to_Babel_(episode)), e viene smentito, inoltre sia qui (http://memory-alpha.org/en/wiki/Blood) che qui (http://memory-alpha.org/en/wiki/Copper) si afferma che il sangue vulcaniano è verde e basta. Ritengo quindi che sia un piccolo refuso.... :)

T'Mir
22-11-08, 13:00
Anchio ho sempre pensato fosse verde e basta, avevo il dubbio su come tradurre quel "copper" e "rust", che in effetti dovrebbero essere rame (e il rame non ossidato è arancione scuro) e ruggine (marrone), rispetto al sangue ossigenato e non.

A questo punto.... verde chiaro ossigenato / verde scuro non ossigenato??

:=OT Questo è il panorama che si vede dal mio balcone:
http://img360.imageshack.us/img360/3356/panoramaconlunaym3.th.jpg (http://img360.imageshack.us/img360/3356/panoramaconlunaym3.jpg)
Le cupole sono in rame ;) :=OT

Axum
23-11-08, 03:56
Sono anch'io per il refuso, e mi affido al Canon: il sangue dei vulcaniani è verde(Punto), proprio perché basato sul rame. In base all'ultima spiegazione di T'Mir deduco che si tratti della stessa differenza che c'è nel sangue umano, basato sul ferro: il sangue appena ossigenato, arterioso, è rosso chiaro (come fosse succo di lampone) mentre quello venoso (già usato, quindi contenente parecchio CO2) è rosso scuro.
Ne consegue che il sangue arterioso, vulcaniano, è verde chiaro; quello venoso, visibile in ferite, abrasioni, ed escoriazioni, è verde scuro.
Anche in natura, il rame ossidato (sottoposto per lungo tempo all'azione dell'ossigeno contenuto nell'acqua) è verde, come il gelato al pistacchio. Quello puro, senza ossidazioni, tenuto all'asciutto, è pressoché rosa. Diventa arancione quando l'ossidazione è moderata, limitata all'atmosfera, per esempio quando è protetto da vernici impermeabili che, tuttavia, col tempo si rendono penetrabili (permeabili). Se il rame puro non tocca acqua (tranne quella contenuta nell'atmosfera), diventa, col tempo, marrone scurissimo, quasi a dire nero.

Quel rosa-lucente di cui parlo lo vediamo se prendiamo un oggetto di rame, ricoperto da "qualsiasi cosa", e lo raschiamo con una lima o con un coltello. Ma è sufficiente entrare in un ferramenta che abbia rame in filo.

In quell'episodio specificato da Ragno si verifica un fatto plausibilissimo: le frustate, quando "fresche", lasciano segni rossi(ssimi), quindi quelle inferte ad un vulcaniano sono verdissime, proprio come mostrano le immagini, se non sbaglio, anche in "Arena". Stessa cosa, parlando di "rossissimo", quando la frustata è la classica "pizza in faccia" (da bambino ne ero un collezionista: mio padre era del 1914). ;)

T'Mir
23-11-08, 12:07
Ok, modificato il colore del sangue e finita di tradurre la pagina (come sempre ci sono ancora i titoli degli episodi da tradurre....).

Ora ho iniziato questa:
http://memory-alpha.org/it/wiki/Where_My_Heart_Will_Take_Me
e ho giò un dubbio.
Nella pagina inglese si dice che questa è l'unica sigla a non essere completamente strumentale assieme a quella di TOS. Allora io avevo sentito dire che la sigla di TOS ha un testo che però non è mai stato utilizzato. E so per certo che quel che sembra un vocalizzo femminile non è tale ma è un theremin.

Che faccio, correggo?


Altra cosa: nei moduli wiki è possibile (e se sì, come) fare le colonne? Grazie!

Gifh
23-11-08, 13:07
Rispondo alla seconda domanda:
con la collaborazione di Francesco Dax, abbiamo sistemato il template Layoutcolonne (http://memory-alpha.org/it/wiki/Template:Layoutcolonne) aggiungendo delle righe di codice prelevate dal mediawiki tedesco. Per un esempio dell'utilizzo puoi anche guardare qui (http://memory-alpha.org/it/wiki/Portale:MiniST)! ;)

T'Mir
23-11-08, 13:14
Grazie.

Che dite, la traduzione la metto su una colonna laterale o lascio così com'è ora?

Astris
24-11-08, 01:18
per me, meglio sulla colonna laterale

T'Mir
04-12-08, 18:53
Astris, ho fatto così.

Ho visto che si è unito a noi un altro membro dell'equipaggio, Tarab (http://memory-alpha.org/it/wiki/Utente:Tarab), l'ho aggiunto alla mia pagina. Mi ha anticipato, stavo per iniziare la pagina di Archer ;).

273 articoli :)

Francesco Dax
09-01-09, 00:19
Finalmente siamo arrivati a 300 articoli!!! Dai mettiamocela tutta per fare un nuovo traguardo. Siamo addirittura secondi nella top ten delle wikia italiane!!!

T'Mir
09-01-09, 00:21
La 1^ qual è? Io punto a superare la Wiki su XFiles.... non perché non mi piaccia, anzi, era il mio telefilm preferito prima di vedere Enterprise.... ;)

Francesco Dax
09-01-09, 00:45
La prima è Nonciclopedia.
Comunque stavo pensando che bisognerebbe pensare alle pagine delle puntate...

Nazudaco
09-01-09, 01:03
Mi sbaglio o abbiamo un po' rallentato nella stesura delle pagine?
Abbiamo bisogno di qualcuno che ci dia una mano! Siamo troppo pochi, non si può scrivere un enciclopedia in quattro-cinque persone....

Bisogna studiare qualche sistema per coinvolgere altri collaboratori, facciamoci venire qualche idea.....

Per quanto mi riguarda non credo di essere in grado di poter tradurre le pagine degli episodi, il mio inglese è scarso (sono un metalmeccanico non un traduttore....), il mio apporto infatti fino ad ora si è limitato ad articoli di media lunghezza, non particolarmente difficili, in genere prima mi leggo la pagina in inglese e la traduco a penna, se vedo che il risultato è scarso rinuncio ad inserirla.

Axum
09-01-09, 05:56
Mea culpa. Infatti non ho solo rallentato la mia presenza... l'ho praticamente interrotta. Perché l'ho fatto? Perché dovremmo sostenerci a vicenda, parlare di più sulle strategie e, perché no... darci più pacche reciproche sulle spalle di tanto in tanto.

Nazu, stai parlando con uno che sa bene solo il francese e, come hai visto, gli articoli non li traduco bensì li genero di sana pianta. Potremmo tenere in linea soltanto le direttive (capito di cosa parlo, vero?) di MA en in modo rigoroso e poi darci alla produzione vera e propria. Gli articoli in inglese possono esserci utili per andar a pescare qualcosa che lì per lì ci sfugge.

@ Francesco Dax: se per pagina degli episodi intendi la stesura dei riassunti, allora sai bene che tra noi c'è parecchia gente che li sa fare, e anche molto bene. Voglio dire che potremmo scriverli direttamente, senza dover tradurre da MA en.

Passando alla strategia per la divulgazione del tema: "Cerchiamo collaboratori", dico che i migliori sono proprio qui in TP e quindi un messaggio in rilievo, posto in ogni sezione del forum, sarebbe già un inizio, una mossa. Metterei un avviso anche nell'HP che, a quanto ricordo, ha soltanto il link per entrare nel forum.

Gifh
09-01-09, 12:52
Anche MEA... :fis:
Scusate, ma ho avuto qualche problemino personale ultimamente ...

In ogni caso, il risultato ottenuto finora è molto positivo, 300 articoli, ma ben 1307 pagine totali, in pochissimi mesi è un gran bel risultato!

Non mi farei prendere da ansia da prestazione, penso che tra le diverse edizioni di Memory Alpha, la nostra sia quella più incrementata nell'ultimo periodo e la seguente tabella lo dimostra:

http://img132.imageshack.us/img132/1170/statmatl5.th.jpg (http://img132.imageshack.us/my.php?image=statmatl5.jpg)
(clicca per ingrandire)

Se guardate l'ultima colonna, la variazione in % delle pagine da ottobre 08 ad oggi, siamo i primi (purtroppo non ho il dato di quella inglese, ma non penso che sia più alto del 2%..:lol: )

Sono inoltre sempre più convinto che non sia indispensabile la conoscenza della lingua inglese, infatti i contributi apportati possono essere di diversi tipi, anche solo la revisione, la correzione, l'integrazione con informazioni (canon), possono essere alla portata di tutti, appena superato lo scoglio della difficoltà di editing ...

Aggiungo che la traduzione, per chi è in grado, (ma anche per chi sa usare un traduttore), non è la regola. E' possibile inserire qualunque contenuto, riassunto, nota tecnica, ecc., purché rispetti le regole fondamentali come la citazione delle fonti e lo stile adeguato.

Raccomando di inserire il tag "stub" (bozza), qualora l'articolo che scrivete sia poco più di una o due frasi.

Infine per quanto riguarda il numero di utenti, penso che siamo decisamente un bel gruppetto, che attualmente conta più di dieci utenti attivi, e recentemente si sono aggregati altri due, Duroi e Lynd, che hanno già contribuito all'accrescimento dell'opera!

Passando alla strategia per la divulgazione del tema: "Cerchiamo collaboratori", dico che i migliori sono proprio qui in TP e quindi un messaggio in rilievo, posto in ogni sezione del forum, sarebbe già un inizio, una mossa. Metterei un avviso anche nell'HP che, a quanto ricordo, ha soltanto il link per entrare nel forum.

Scusa Axum, ma temo di non aver ben compreso il significato di questa frase...
Intendi nella homepage di MA? E che tipo di avviso avevi in mente? :confuso:

Il banner che ho in firma, contiene anche il link per entrare in memory alpha, se volete, potete anche utilizzarlo, oppure farne un altro personalizzato! ;)

T'Mir
09-01-09, 15:44
Purtroppo anch'io sono nel club fantasma(gorico). Purtroppo ci son grossi problemi sul lavoro, non che riguardano solo me, o solo la mia scuola, ma tutta la Scuola Primaria Statale Italiana....

Cmq cercherò di tornare. Certo, avendo lavorato da sola al progetto per quasi 5 mesi, direi cmq che per ora stiamo andando alla grande ;D

Francesco Dax
09-01-09, 20:27
Abbiamo fatto un ottimo lavoro fino ad ora! Comunque visto che ho un ritaglio di tempo ora mi metto a fare qualcosa su ma it.

Ah, se volete potete usare quest'immagine fatta da un mio amico su mia richiesta:

http://img81.imageshack.us/img81/6900/memoryalphaxx0.png

Felix
09-01-09, 23:53
Ricordo quando T'Mir ci chiese la collaborazione. Accettai, ma tradussi solo una pagina e poi mi arresi, non sapevo come funzionavano i moduli (in alcune pagine c'era il pulsante EDIT, in altre no....). Beh, magari riprendo a tradurre. Forza Miciogatta che questo progetto è interessante!!

Felix
10-01-09, 00:01
Ma scusate, la pagina in italiano è stata aggiunta tra le "ufficiali"?

Nazudaco
10-01-09, 00:13
Si certo, siamo linkati da tutte le altre edizioni e abbiamo un nostro dominio ufficiale:

http://memory-alpha.org/it/wiki/Pagina_principale.

Francesco Dax
10-01-09, 00:30
Ho visto solo adesso che siamo passati da secondi a dodicesimi nella classifica delle wikia italiane °_°.

Qui trovate la classifica (http://www.wikia.com/wiki/Category:Italian)

Astris
10-01-09, 04:38
Io purtroppo sono stato un po' impegnato per colpa della sessione di esami (e per altri impegni vari) e non avrò molto tempo ancora per un mesetto penso. In ogni caso tengo sempre d'occhio le nuove modifiche per controllare la formattazione etc. :)

Axum
10-01-09, 06:27
Scusa Axum, ma temo di non aver ben compreso il significato di questa frase...Metterei un avviso anche nell'HP che, a quanto ricordo, ha soltanto il link per entrare nel forum.
Intendi nella homepage di MA? E che tipo di avviso avevi in mente? :confuso:

Il banner che ho in firma, contiene anche il link per entrare in memory alpha, se volete, potete anche utilizzarlo, oppure farne un altro personalizzato! ;)
No, Gifh, nell'HP di MA avrebbe un'importanza relativa, e cmq credo che ci sia già qualcosa che inviti alla collaborazione. Intendevo nell'HP di questo (http://www.trekportal.it) forum, e in più un post in rilievo per ogni sezione (sempre del forum).
In HP un paio di righe del tipo: Memory Alpha è ora anche in italiano. È una WIKI. Consultala ed entra da protagonista. Collabora con noi affinché diventi ogni giorno migliore.
...e, sotto, il banner linkato (meglio se un full banner, vale a dire uno con le dimensioni che ha l'immagine postata da Francesco Dax). Un altro posto buono sarebbe la pagina-form con cui ci iscrive al forum così i nuovi iscritti verrebbero informati subito della sua esistenza.

A proposito dell'immagine di Francesco Dax: ci avrei messo anche .it perché così com'è sembra riferita al sito padre (quello inglese). E... -> al posto dell'apostrofo ci va solo uno spazio vuoto (è un troncato maschile). ;)
Il tuo banner è bello, specialmente nella scelta dei colori, ma quello di Gifh è più efficace: contiene informazioni che "acchiappano" di più. Anche quello, però, sarebbe meglio se fosse un full (468x60). Credo sia nativo in Flash, e se hai il file sorgente (in formato .fla) posso ingrandirlo io, per poi riconventirlo in gif animata.

Gifh
10-01-09, 13:19
Ora mi è più chiaro. Grazie! :)

Per quanto riguarda il banner, è una gif animata nativa e non ha nulla a che fare con flash. Sono partito da alcuni frame ed ho aggiunto effetti di transizione comuni. Ho provato ad ingrandirla, ma saltano fuori alcune imprecisioni di montaggio, che dovrei correggere, oltre al fatto che sarebbe più opportuno partire con i frame a risoluzione più elevata. Appena riesco ne faccio uno nuovo di quella dimensione, magari sfruttando alcune delle frasi che hai proposto!*:=ok


http://img356.imageshack.us/img356/6871/bannermemoryalpha468fp4.gif


Comunque non mi dispiacerebbe vedere anche un tuo banner in flash per MA! :cool:

Axum
10-01-09, 14:10
A dirla tutta, ho ingrandito il tuo e ho aggiunto due lampeggi, guarda caso, con l'effetto denominato Alpha (www.flashtown.it/flash/banneranimato.gif). :) Ma ci vorrebbe un'immagine nativa un po' più definita perché le faccine dei capitani, con l'ingrandimento, sembrano "magnà da i rati". Inoltre, la gif è venuta pesante come un mattone (più di 300 K = improponibile). Dipende dal fatto che ho usato i tuoi frames che sono a tutti gli effetti delle immagini mappate (bitmap), e a me risultano più di mille frames. Se lo faccio coi soli caratteri in vettoriale, penso che venga molto, ma molto più leggera perché la sola immagine dei volti non dovrebbe influire più di tanto. Ci proverò, forse stanotte.

James_Kirk
11-01-09, 04:27
Scrivo per fornire la mia disponibilità ad ampliare o scrivere articoli per la traduzione di Memory Alpha in Italiano. La trovo un'iniziativa valida e interessantissima.

Nazudaco
11-01-09, 19:37
Grazie per la collaborazione e buon lavoro *:=ok

Rhian
14-01-09, 19:07
Ciao T'Mir vorrei collaborare con voi, con l'inglese me la cavo abbastanza bene. :)
Per iniziare posso scrivere qualcosa per la sezione Romulana che è vuota. ;)

T'Mir
14-01-09, 22:12
Ciao Rhian,

parti pure! E buon lavoro!

Se hai bisogno, siamo qui e sulla MA stessa.

Francesco Dax
15-01-09, 20:19
Per chiunque conosce ed è iscritto su facebook vi lascio questo link al gruppo di Memory Alpha Italiano creato da me.

http://www.facebook.com/pages/Memory-Alpha-Italiano/41890284665?ref=ts

Ho notato che esisteva la pagina per me en così ne ho creata una pure per noi.

T'Mir
15-01-09, 21:50
Odio facebook.... Mi spiace....

Axum
17-01-09, 01:39
:=OT Neanch'io lo amo (o meglio: non m'interessa) ma la mossa di Francesco Dax è buona. Bravo Franci ! *:=ok :=OT

Sto preparando un banner in Flash per MA.it ma non ho la minima idea di come si faccia a posizionarlo in una pagina PHP, o ASP che sia. Se qualcuno lo sa, mi faccia un pvt così gli do il codice e il file per incorporarlo in una pagina PHP di prova (fatta da "egli stesso").
Intanto potete vederne una parte (http://www.flashtown.it/flash/ma-banner.html) (non l'ho finito e non cicla). Dura più di 30 secondi ma lo accorcerò. Ditemi cosa vedete, se "scatta", se... ...
Potrebbe succedere che lo vediate enorme, gigantesco, oppure piccolissimo; se sì, ditemi che browser usate.

Ma, ripensandoci, è meglio che i feedback me li diate in pvt (sempre che ne abbiate voglia; s'intende). :)

Axum
17-01-09, 04:29
Ok, ci ho ri-ripensato: se volete, rispondetemi qui (http://www.trekportal.it/tpforum/showthread.php?p=247902#post247902), non in pvt. Mi ero dimenticato della sezione MA ->Progetti. :)

T'Mir
17-01-09, 12:30
Bellissimooooooo!!!!!

Ok, va bene, magari cedo a Facrebook e m'iscrivo..... Sigh, cosa non si fa per Star trek!

Francesco Dax
07-02-09, 21:45
Ho appena comprato le prime tre stagioni di Enterprise in DVD, ho iniziato la pagina della prima puntata della serie, con il video appena visto è molto più facile tradurre le pagine. Se volete aiutarmi a tradurre anche voi la pagina è http://memory-alpha.org/it/wiki/Prima_missione_(episodio).

Rhian
08-02-09, 17:17
ciao ho visto che stai traducendo l'Impero Romulano l'avevo iniziato anche io ma poi mi sono trovata nei Kasini con l'Html. Se vuoi ti mando il cartaceo del pezzo che ho già tradotto e io mi occupo del popolo romulano.*:=ok :romulan

Francesco Dax
09-02-09, 00:31
Va bene!

Rhian
01-03-09, 12:33
Non temete non vi ho abbandonato (non vi libererete di me tanto facilmente :D ) è solo che dovevo finire delle traduzioni di racconti che erano in sospeso già da troppo tempo. :spaf:
Riprendero a tradurre i miei amati :romulan il più presto.
Ciao.

Gifh
01-03-09, 18:06
Ottimo, hai fatto un bel lavoro con la pagina dell'Impero Stellare Romulano (http://memory-alpha.org/it/wiki/Impero_Stellare_Romulano)! *:=ok

Le altre traduzioni sono li ad attenderti! ;)

saavikam
05-03-09, 16:30
Come da richiesta, mi sono cimentata nella traduzione della pagina riguardante la Saavik: dato che sono capra, chiedo umilmente che qualcuno infinitamente più abile di me la inserisca in Memory Alpha:


SAAVIK

Il tenente JG Saavik è stato un cadetto della Flotta ad inizio 2285, ed ha prestato servizio sulla USS Enterprise come navigatore sotto il comando dell’ammiraglio Kirk durante la crisi di Genesis. Vulcaniana, ha avuto come mentore il signor Spock all’Accademia della Flotta. A questo stadio della sua carriera, era solita citare il regolamento, ed era molto sorpresa dal modo in cui Kirk, occasionalmente, non osservava quelle stesse regole. Nonostante il suo stoicismo vulcaniano, Saavik è stata vista piangere al funerale di Spock (Star Trek II: L’ira di Khan).

Più tardi, quello stesso anno, Saavik fu trasferita sulla USS Grissom, dove continuò a studiare il Pianeta Genesis insieme al figlio di Kirk, David Marcus. Laggiù trovarono il corpo del capitano Spock, che si credeva essere andato perduto. Quando Saavik e David lo trovarono, il corpo rigenerato di Spock era fisiologicamente quello di un bambino, ma con crescita accelerata. Saavik aiutò Spock a sopportare l’agonia del pon farr. Ritornò su Vulcano con l’equipaggio dell’Enterprise per reintegrare il katra di Spock nel corpo di quest’ultimo nel 2285 (Star Trek III: Alla ricerca di Spock).

Nel 2286 rimase su Vulcano mentre l’equipaggio dell’Enterprise, insieme al capitano Spock, ritornò sulla Terra (Star Trek IV: Rotta verso la Terra).


Una battuta non filmata (Kirk: “… nelle sue condizioni…”) da Star Trek IV che avrebbe dovuto suggerire il fatto che il motivo per il quale Saavik avrebbe deciso di rimanere su Vulcano era che, mentre Spock stava subendo il Pon Farr, i due avessero avuto un rapporto sessuale per diminuirne gli effetti, ed in tal modo impregnando Saavik.


APPARIZIONI
- Star Trek II: L’ira di Khan
- Star Trek III: Alla ricerca di Spock
- Star Trek IV: Rotta verso la Terra


BACKGROUND

Saavik è stata interpretata da Kirstie Alley in Star Trek II, e da Robin Curits in Star Trek III e Star Trek IV. Le sopracciglia della Alley non furono caratteristicamente modificate come quelle degli altri vulcaniani. Il trucco fu cambiato quando subentrò la Curtis per il ruolo.

Lo script per Star Trek II: L’ira di Khan annotava che:

Il TENENTE SAAVIK è giovane e bella. E’ mezza vulcaniana e mezza romulana. Nell’aspetto è vulcaniana con le orecchie a punta, ma ha la pelle delicata e non possiede affatto quell’immobilità facciale priva di espressione dei vulcaniani.

Kirstie Alley interpretò il suo ruolo tenendo ben in mente tutto questo, ed una scena che mostrava le sue origini venne tagliata dal montaggio finale. Quando Robin Curtis assunse il ruolo di Saavik in Star Trek III: Alla ricerca di Spock, lo script annotava semplicemente che era “mezza vulcaniana”.

Le prime stesure di Star Trek VI: Rotta verso l’ignoto prevedevano ci fosse Saavik nel ruolo che alla fine andò a Valeris. Nella novellizzazione di Star Trek VI, comunque, Valeris e Saavik erano due personaggi separati. Saavik lavora su Vulcano come arruolatrice per la Flotta, e Valeris la avvicina per arruolarsi. La consiglia su come accettare la sua origine (nel caso di Valeris, era metà klingon).

L’ufficiale donna di plancia che sta accanto al capitano Morgan Bateson sulla USS Bozeman nell’episodio TNG “Cause and Effect” avrebbe dovuto in origine essere Saavik (se così fosse stato, questo avrebbe creato un grave errore di continuità per via della data, 2278, per la scomparsa della Bozeman, considerando che STII ha luogo nel 2285). Il personaggio di Bateson era interpretato da Kelsey Grammer, collega della Alley in Cheers.

La Star Trek Chronology teorizza che Saavik entrò in Accademia nel 2281, credendo che il test della Kobayashi Maru fosse qualcosa che potevano affrontare solo i superiori, sebbene questi fatti non siano confermati.

Uno dei costumi di Robin Curtis fu venduto ad una vendita di It’s A Wrap! e su un’asta eBay.

APOCRYPHA

Kirstie Alley recitò Saavik un’altra volta, in una storia ambientata tra STII e STIII. “The Machiavellian Principle” scritto da Walter Koenig per l’ambiziosa convention “Ultimate Fantasy” (aka “Ultimate Fiasco”, aka “The Con of Wrath”). Vi recitarono anche DeForest Kelley, James Doohan, Walter Koenig, Nichelle Nichols e George Takei, con una parte per William Shatner nel ruolo de “l’ammiraglio”. Lo script, come pubblicato da Creation Conventions nel 1987 in un libretto intitolato “Through the Looking Glass”, riporta erroneamente il nome come “Savik”.

Saavik ha avuto molte avventure non canon in vari fumetti, romanzi, e giochi. Saavik è apparsa per la prima volta in un romanzo nella novellizzazione di Star Trek II: L’ira di Khan. Fu scelta come personaggio ricorrente per la serie DC comics, volume 1 dal numero #1 (“The Wormhole Connection”) fino al #36 (“The Apocalypse Scenario!”), che era un collegamento allo speciale per Rotta verso la Terra, dove Saavik rimaneva indietro dopo la partenza di Kirk da Vulcano. Saavik è apparsa anche nell’adattamento a fumetti de Alla ricerca di Spock, una delle varie voci nel Chi è chi di Star Trek #2, e due degli annuali #1 “All Those Years Ago” e #3 “Retrospect”.

Nel secondo volume della serie DC, Saavik ha fatto un’apparizione nel #25 (“Class Reunion”) e poi si è unita al cast come ufficiale di plancia sulla USS Enterprise-A, iniziando dal #35 (“Divide… and Conquer”) fino alla fine della serie, inclusi gli associati Annuals, così come per i Star Trek Specials, ed anche in una storia dove Saavik è in dissidio con Valeris a proposito dell’addestramento di quest’ultima come ufficiale di plancia. In Tales of the Dominion War, Saavik e Spock si sono sposati e stanno ancora insieme dopo che Spock è partito per la sua missione clandestina su Romulus.

La storia di Saavik prima di Star Trek II è stata nominata in due numeri della prima serie DC, #7 (“Pon Farr”) e #8 (“Blood Fever”), e fu ampliata nella serie Star Trek: Untold Voyages della Marvel Comics, così come nei romanzi Pocker Books The Pandora Principle. Dettagli come età, date e costumi differiscono nelle tre versioni di tali compagnie per la sua storia. Nel romanzo di Star Trek: Titan, Taking Wing, Tuvok, sotto le sembianze di un romulano, saluta Spock e gli porta i saluti da sua moglie il capitano Saavik, nominando il suo ritorno alla Flotta dopo la sua permanenza su Vulcano così come il matrimonio nel romanzo di Josepha Sherman/Susan Schwatz, Vulcan’s Heart.

Secondo la novellizzazione Alla ricerca di Spock di Vonda N. McIntyre, Saavik avrebbe avuto una breve relazione con il figlio di Kirk, David Marcus. McIntyre ha scritto un ulteriore sub-testo riguardante le motivazioni di Saavik per rimanere su Vulcano nella novellizzazione di Rotta verso la Terra.

Gifh
05-03-09, 17:56
Grande Saavikam, ho preparato la base e stasera la traspongo! *:=ok

Nazudaco
05-03-09, 19:29
Lavoro magnifico!!
Ovviamente se qualcun'altro vuole ripassare l'inglese traducendo una pagina è il benvenuto.
Non preoccupatevi della formattazione e delle immagini che ci pensiamo noi.

Per chi non conosce l'inglese si può anche tradurre dal francese, dal tedesco, dall'olandese, dal bulgaro, dal cinese, dal esperanto ecc ecc

T'Mir
05-03-09, 19:32
Mitica Saavik! :)

Axum
05-03-09, 23:04
:=OT Stendingovescion ! È una traduzione??? Maigod, saavikam, sei 'a mejo der colosseo ! Più che leggere, si beve, col massimo gusto ! :=OT

Gifh
05-03-09, 23:30
Ok, la pagina Saavik (http://memory-alpha.org/it/wiki/Saavik) è stata redatta, e mi sento proprio di affermare che hai fatto una traduzione MAGISTRALE!!! Complimenti Saavikam! *:=ok


... psst, psst, Axum, dai un'occhiata qui (http://memory-alpha.org/it/wiki/Axum)! :lipssealed:

Se può contribuire alla stimolazione, posso aggiungere che quello linkato è il q u a t t r o c e n t e s i m o a r t i c o l o!!!!! :lol: (Saavik era il 399° ;) )



Dai, stracciamo i Portoghesi (che sono a quota 497)!!!!!!! :p

Axum
06-03-09, 01:16
... psst, psst, Axum, dai un'occhiata qui (http://memory-alpha.org/it/wiki/Axum)! :lipssealed: Fatto. Ne ho tradotto un pezzo ma non l'ho finito perché le parti rimanenti non le capisco. :o

Gifh
06-03-09, 01:27
Ottimo lavoro Axum, ho tradotto il residuo, ed ora è perfetta! *:=ok

saavikam
06-03-09, 11:34
Guys, mi fate arrossire con i vostri compliementi... :o

Okay, visto che ho avuto un po' di tempo, mi sono cimentata nella traduzione della pagina relativa a Carol Marcus (so che non si tratta di un personaggio importante quando un Spock od un Data, però è comunque un passettino avanti nella costruzione di Memory Alpha in italiano). Gifh, ti chiedo nuovamente di intevenire tu con la tua abilità per inserirlo.


CAROL MARCUS

La dottoressa Carol Marcus è stata uno dei principali biologi molecolari nella Federazione. Ha dedicato la sua vita alla ricerca.
Alla fine degli anni ’50 del XXI secolo, od ad inizio anni ’60 dello stesso secolo, Carol ebbe una storia con un giovane cadetto della Flotta di nome James T. Kirk, e nel 2261 diede alla luce il figlio David. Tuttavia, sentì che non v’erano le basi per una relazione durevole, con Kirk che attraversava in lungo ed in largo l’universo mentre lei lavorava in un laboratorio, così chiese a Kirk di lasciarle allevare il figlio da sola. Per come la vedeva Carol, lei e Kirk vivevano in due mondo completamene differenti, e voleva che il figlio crescesse nel suo.
Carol andò avanti con il suo lavoro. Si godette il successo, e nel 2284 propose alla Federazione il più ambizioso e potenzialmente pericoloso dei suoi piani, il “Progetto Genesis”. Una volta che la sua proposta fu accettata dalla Federazione, iniziò un processo basato su tre stadi di sviluppo, in cui fu assistita da un team di scienziati altamente preparati, tra cui suo figlio, il dottor David Marcus.
Lei ed il suo team raggiunsero progressi notevoli e per il 2285 furono pronti per testare la nuova invenzione. Tuttavia, prima che potessero trovare un pianeta adatto sul quale provare il dispositivo Genesis, Khan Noonien Singh e la sua banda di “superuomini” intervennero, riportando Kirk nella vita di Carol e di David.
Sebbene non condividesse nei confronti della Flotta la stessa sfiducia nutrita invece dal figlio, fu molto contrariata quando le venne detto che il progetto e tutto ciò che lo concerneva era stato preso dall’equipaggio della USS Reliant, per ordine del nuovo ammiraglio Kirk. Era determinata a combattere questa inattesa incursione nel suo territorio, sebbene fosse disposta a dare al suo ex il beneficio del dubbio. Quando venne fuori che era stato Khan, e non Kirk, a rubare il dispositivo Genesis, accettò con gratitudine l’aiuto di Kirk.
Per tutta la missione di salvataggio del dispositivo dai piani malvagi di Khan, fu chiaro che, nonostante Carol Marcus nutrisse ancora dell’affetto per Kirk, il suo vero amore era il lavoro. Persino quando eruppe la devastazione, lei guardò solo alla gloria del Pianeta Genesis che si stava formando esattamente come lei aveva pianificato e come anni di ricerca avevano detto sarebbe accaduto. Il Progetto Genesis sembrava un successo, ed il suo orgoglio indubitabile.
L’incontro con Khan diede a Carol l’opportunità di dire a David chi fosse suo padre e di sanare vecchie ferite tra lei e Kirk. Quando, tempo dopo, suo figlio venne ucciso dai klingon sul Pianeta Genesis, Carol fu lasciata con i suoi progetti e le sue ricerche, la vita che l’aveva mantenuta per tanti anni (Star Trek II: L’ira di Khan).
Quasi un secolo dopo, nel 2374, il capitano Kathryn Janeway fece riferimento al dottor Marcus nel suo diario del capitano mentre stava cercando la molecola omega, ed era obbligata ad affrontare la Direttiva Omega. Nel suo diario annotò che nonostante la sua apprensione, ora sapeva come doveva essersi sentita Carol Marcus quando aveva sviluppato il Dispositivo Genesis, mentre doveva rimanere inerme a guardare come la scienza prendeva una piega distruttiva. Janeway, comunque, annotò che, a differenza della dottoressa Marcus, almeno lei aveva la possibilità di impedire che tutto ciò accadesse (VOY: “The Omega Directivie”).


APPENDICI

BACKGROUND

Carol Marcus fu interpretata da Bibi Besch. Le prime stesure di Star Trek II prevedevano la dottoressa Janet Fallace da “The Deadly Years” nel ruolo della vecchia fiamma di Kirk. Fu anche suggerito che Carol fosse “la biondina del laboratorio” alla quale Kirk venne presentato da Gary Mitchell anni prima, nominata in “Where No Man Has Gone Before”. Ovviamente, avrebbe anche potuto essere Janet Fallace od un’altra donna che non abbiamo mai visto.


APOCRYPHA

Secondo il gioco su CD-ROM Star Trek: 25th Anniversari, Carol Marcus diventò capo di ricerca sulla stazione di ricerca federale Ark-7, vicino alla zona neutrale romulana, nel 2268.
Nella novellizzazione di Star Trek III e Star Trek IV, la relazione fra Kirk e Carol si interruppe quando lei scoprì le intenzioni della Flotta di nascondere le informazioni su Genesis – qualcosa col quale Kirk non aveva nulla a che fare. Lei scelse di fare le proprie condoglianze alle famiglie dello staff di Regula One che avevano perso un proprio caro per mano di Khan. Fu durante una di queste visite che apprese del massacro di David.
All’inizio del romanzo Star Trek VI, Carol fa visita ad una delle famiglie sulla colonia Themis (presumibilmente oltre quindici anni dopo l’incidente Genesis) quando viene attaccata dai Klingon – probabilmente dal generale Chang, con il prototipo dello Sparviero Klingon che, in seguito, avrebbe causato dei guai all’equipaggio dell’Enterprise. Carol è gravemente ferita e sopravvive grazie alle macchine, notizia che colpisce molto Kirk; negli anni, lui e Carol avevano ricucito lo strappo venutosi a creare tra loro a causa della morte di David ed erano nuovamente amici, e stavano pianificando di tornare insieme dopo il suo pensionamento. Per questo motivo, il suo odio nei confronti dei klingon è più forte nel romanzo che nel film – non solo gli avevano ucciso il figlio, ma avrebbero anche potuto uccidere la sua futura compagna.
Nel romanzo di William Shatner, The Ashes of Eden, all’inizio Carol e Kirk vivono insieme nell’appartamento di lui a San Francisco. Tuttavia, la loro relazione sembra minata a causa dell’insofferenza di Kirk a causa del proprio pensionamento. Alla fine lui decide di unirsi ad un’ibrida klingon/romulana di nome Teilani per una missione sul suo pianeta natio, lasciando Carol.
Durante la serie Genesis Wave, viene rivelato che Carol è ancora viva nel XXIV secolo, essendosi nascosta su un pianeta lontano dalla Guerra per il Dominio in modo da evitare che la sua conoscenza cadesse nelle mani sbagliate. Nonostante le precauzione per tenere al riparo le informazioni sul Progetto Genesis, Carol viene catturata da una razza di piante senzienti capaci di creare illusioni mentali, che la ingannano creando “l’Onda Genesis”, un’onda di energia che, nel suo cammino, modifica tutti i pianeti in qualcosa che può essere abitato da questa specie. Però, Carol riesce a scrollarsi di dosso le illusioni durante un breve periodo di malattia, e, accompagnata da Maltz – uno dei pochi klingon sopravvissuti durante la catastrofe di Genesis – distrugge la stazione spaziale che dalla quale sarebbe stata lanciata una seconda Onda Genesis. Sia lei che Maltz muoiono nel compiere questo gesto.


Categorie: Umani / Scienziati



... dai, stracciamo i portoghesi! :D

saavikam
06-03-09, 11:42
Non riesco ad editare il post precedente per correggere un paio di errori, perciò mi trovo costretta ad aggiungerne uno nuovo: a causa del correttore automatico di Word ed alla mia fretta, non mi sono accorta - se non tardivamente - di aver scritto Janet Fallace invece di Janet Wallace.
Poche righe più sotto si legge "25th Anniversari", quando dovrebbe essere "25th Anniversary".
In una delle ultime righe ho scritto "che dalla quale ": il "che" andrebbe eliminato.
Mi scuso per questi errori.

saavikam
06-03-09, 13:20
Godi, o popolo! :D Ho un'altra traduzione, con la quale possiamo esaurire la famiglia dei Marcus. La posto qui di seguito:

DAVID MARCUS

David Marcus è il figlio di James T. Kirk e della dottoressa Carol Marcus. Nato nel 2261, è cresciuto con sua madre come unico genitore, immersa nel suo mondo di ricerca scientifica. David era a conoscenza che, un tempo, Kirk avesse fatto parte della vita di sua madre, ma il ragazzo non aveva idea che il famoso ammiraglio della Flotta fosse suo padre, e nemmeno che sua madre avesse eliminato Kirk dalla sua vita.
Le scelte professionali di David furono profondamente influenzate dallo status di sua madre; all’età di 23 anni conseguì il dottorato e presto divenne un membro del team di ricerca di sua madre.
Nel 2284, David iniziò a lavorare al Progetto Genesis con sua madre. Mentre progredivano, in David comparvero tracce della personalità di suo padre; era impaziente di ottenere risultati e di trovare soluzioni. Questo lo portò ad usare la protomateria, definita da molti scienziati come pericolosa ed altamente instabile. Ciononostante, sembrò risolvere i problemi.
Nel 2285, il mondo scientifico ristretto di David fu sconvolto quando Khan Noonien Singh prese il controllo di Chekov e lo obbligò ad annunciare che aveva intenzione di prelevare Genesis dal team di Carol per ordine di Kirk. Questa minaccia fu parte dello stratagemma di Khan per attirare Kirk, e causò il primo incontro difficile tra padre e figlio.
Questo incontro, in effetti, iniziò come uno scontro; David mostrò la stessa impazienza d’agire di suo padre quando attaccò l’ammiraglio con un coltello, presumendo che l’intento di Kirk fosse di prendere Genesis. Carol intervenne, e fu dopo averla guardata che Kirk indovinò che David era suo figlio. David ebbe la possibilità di vedere suo padre in una luce migliore quando Kirk combatté contro Khan. David rimase sul ponte della USS Enterprise, fungendo da consigliere a proposito dell’onda Genesis, e fu impressionato dal coraggio e dall’abilità di suo padre.
Dopo aver visto la morte da vicino, David dimostrò di saper provare compassione cercando di consolare l’uomo che un tempo aveva disprezzato, nel momento in cui Kirk pianse la morte di Spock. David si scusò con Kirk per averlo giudicato male ed aggiunse: “Sono fiero, molto fiero di essere tuo figlio” (Star Trek II: L’ira di Khan).
Poco tempo dopo, David fu assegnato alla USS Grissom con il tenente Saavik per studiare il pianeta creato dall’esplosione Genesis. All’inizio, fu entusiasta dall’insieme dei risultati, ma quando si trasportò per dare un’occhiata da vicino trovò che il pianeta si trovava in uno stato di caos ambientale, e riconobbe che la causa era l’instabilità della protomateria.
L’ingenuità di David venne fuori quando un gruppo di klingon arrivò per esigere il Dispositivo Genesis. Credeva onestamente che i klingon non avrebbero fatto loro male poiché, come dispositivo per la creazione della vita su un pianeta, era evidente si trattasse di un fallimento. Per i klingon, però, Genesis era un’arma potente, ed un ostaggio venne selezionato per essere ucciso e dimostrare perciò la serietà dei loro intenti.
Quando un coltello d’k tahg fu puntato al collo di Saavik, David si lanciò verso il klingon in un gesto di coraggio che avrebbe potuto essere quello di suo padre. Tuttavia, gli mancavano i riflessi di Kirk per la lotta, e fu ucciso con una singola pugnalata inflittagli col coltello a tre lame (Star Trek III: Alla ricerca di Spock).
Il ricordo della morte di David per mano dei klingon avrebbe condizionato l’atteggiamento di Kirk durante gli eventi che avrebbero condotto alla conferenza di Khitomer nel 2293, con Kirk che avrebbe semplicemente permesso la morte dei klingon a causa del suo vecchio rancore ed odio per il ruolo avuto da questi ultimi nella morte di suo figlio (Star Trek VI: Rotta verso l’ignoto).


APPARIZIONI

- Star Trek II: L’ira di Khan
- Star Trek III: Alla ricerca di Spock


APOCRYPHA

Secondo la novelizzazione di Star Trek III: Alla ricerca di Spock di Vonda N. McIntyre, il tenente Saavik avrebbe avuto una breve relazione con David Marcus. In The Mirror Universe Saga viene previsto che, nell’universo dello specchio, David Marcus fosse creduto ucciso da Kirk, mentre invece era sopravissuto e guidava la ribellione contro l’Impero sulla Terra.
Nella novella “A Less Perfect Union”, in Star Trek: Myriad Universe, ambientata in una realtà quantica alternativa dove la Terra aveva interrotto i contatti con il resto della galassia grazie al successo di Terra Prime, è previsto che David, così come sua madre Carol (la quale, in questo universo, ha sposato Kirk), sia stato ucciso a bordo della nave UESPA, in rotta verso una conferenza su Vulcano; la loro nave sarebbe stata distrutta da una nave vulcaniana vicino al confine Terra Unita/Coalizione Interstellare, evento che provocò amarezza in Kirk verso i vulcaniani per diversi anni.
Inoltre, David è un personaggio principale in “The Chimes at Midnight”, ambientato in una realtà alternativa in “Yesteryear” (TAS) dove Spock moriva bambino.


Categorie: Umani / Scienziati


Spero di non dar l'impressione di floodare questo thread... :o

Gifh
06-03-09, 13:30
:eek:
Accidenti, troppa grazia, e ho quasi finito gli aggettivi per lodarti saavikam! Superlativa!!! *:=ok

Eventualmente potrebbe essere il caso di aprire un thread tutto dedicato a chiunque voglia proporre le proprie traduzioni, oppure in alternativa, si potrebbe allegare la traduzione con un file .txt, libera scelta, anyway non stai assolutamente floddando, dato che è un ottima causa (stracciare i portoghesi)! ;)

Spock
06-03-09, 15:43
Odio facebook.... Mi spiace....scusa, solo per curiosità, perchè non ti piace ?

T'Mir
06-03-09, 15:47
:=OT Mi dà l'idea del i cavoli vostri in onda (presente "A che ora è la fine del mondo" di Ligabue?). E poi non ci tengo molto a recuperare amicizie del passato (parlo di scuola superiore.... dell'università sì, ma siamo cmq in contatto anche via email). Però alla fine per la memory Alpha ho fatto anche il mio account su Facebook.... Eh, cosa non si fa per Star Trek ;D Ma come puoi vedere, il mio account è poco sfruttato. :=OT

(PS. Wow, sono diventata "Tecnico"! :))

saavikam
06-03-09, 17:23
Ultima traduzione prima della pausa weekend; per la settimana prossima, mi piacerebbe tradurre le pagine relative a qualche personaggio più "sentito", nonché un paio di episodi TOS (avevo una mezza idea di tradurre la pagina di Data, ma tutti i termini tecnici mi hanno talmente incasinata da farmi rinunciare :eek: ).

Comunque, ecco le traduzioni per i personaggi di Natira e Mira Romaine:


NATIRA

Natira era un’alta sacerdotessa Fabrini, capo degli abitanti della nave-asteroide Yonada. Nella società fabriniana sua era la responsabilità di consultare l’Oracolo per guidare il suo popolo.

Nel 2268, quando la USS Enterprise visitò la nave, si scoprì che la nave-asteroide si trovava in rotta di collisione con un pianeta della Federazione. Mentre Kirk e Spock cercavano i controlli per modificare la rotta della nave, Natira e McCoy, che si trovava in uno stadio di malattia terminale, si innamorarono così profondamente che McCoy decise di rimanere su Yonada al momento della partenza dell’Enterprise. Accettò lo “strumento di obbedienza” che permetteva al computer di controllare la popolazione di Yonada. Quando McCoy trovò lo strumento di controllo, il computer gli provocò uno shock talmente forte da impedirgli di informare l’Enterprise. Kirk e Spock ritornarono sulla nave e spiegarono la storia di Fabrini e di Yonada. Natira, all’inizio, non credette loro, ma non chiamò nemmeno le guardie. Quando chiese all’Oracolo spiegazioni in merito a ciò che le era stato detto, l’Oracolo iniziò a torturarla tramite lo strumento e le fece perdere conoscenza. Ella acconsentì ad aiutare Spock a rimuovere lo strumento. McCoy disse loro dove avrebbero potuto trovare i controlli della nave e la rotta venne modificata. Esaminando il computer, Spock trovò una cura per la malattia di McCoy. McCoy e Natira si separarono a malincuore. Lei per condurre la propria gente verso la terra promessa, e McCoy per continuare il suo dovere di medico della Flotta (TOS: “Ho toccato il cielo”)

Natira fu interpretata da Katherine Woodville. La storia di Natira e Yonada viene ulteriormente sviluppata nel romanzo Ex Machina scritto da Christopher L. Bennett, pubblicato nel gennaio 2005


--------------------------------------------------------------------------



MIRA ROMAINE

Il tenente Mira Romaine era una specialista della divisione scientifica della Flotta nel XXIII secolo. Era nata sulla colonia Martian 3 da Jacques e Lydia Romaine.

Secondo il suo profilo psicologico, la storia di malattia psicosomatica di Mira consisteva di episodi occasionali e normali in età adolescenziale. Mira possedeva un’estrema flessibilità ed un’eccezionale attitudine all’apprendimento.

Nel 2269, al tenente Romaine fu affidato il primo incarico a bordo della USS Enterprise, col ruolo di sovrintendere un trasferimento di attrezzature per Memory Alpha. Durante la sua permanenza sull’Enterprise, instaurò una relazione romantica con Montgomery Scott.

Durante la missione, la mente della Romaine fu assalita da un gruppo di entità non corporee, gli Zetariani, che le fecero perdere conoscenza. In seguito Mira avrebbe avuto diverse premonizioni, tra cui quella dell’attacco all’Enterprise, l’attacco a Memory Alpha, ed infine quella di Scotty morente.

Quando l’Enterprise sparò con i phaser alla nube costituita dagli Zetariani, Mira fu colta da dolori atroci. In infermeria, il dottor McCoy la sottopose ad una analisi Steinman di routine. I risultati mostrarono che, fisicamente, i parametri erano identici, tuttavia, due dei suoi encefalogrammi indicavano che i suoi valori cerebrali erano stati alterati. Sarebbero poi stati identificati come i valori d’impulso della nube zetariana che avvolgeva l’Enterprise.

Mira fu messa nella camera a pressione dove vennero create le condizioni di una pressione molto alta. Una volta che la camera a pressione raggiunse le 3.5 atmosfere, gli Zetariani furono obbligati ad abbandonare il suo corpo.

Con l’aiuto del signor Scott, la Romaine fu in grado di rimettersi dall’attacco e di prestare servizio al suo primo incarico nello spazio profondo a Memory Alpha (TOS: “Le speranze di Zetar”).

Axum
07-03-09, 06:20
Ri-grande !

Vorrei darti qualche dritta sul come "scavalcare" allegramente le difficoltà insite nei moduli wiki. Se mi segui passo per passo, vedrai che sarà semplice.

Supponiamo che tu sia sull'articolo che parla di Sette (http://memory-alpha.org/en/wiki/Seven_of_Nine), nella M.A. inglese. Ogni articolo inizia col titolo (in giallo) che ha un carattere un po' più grande dei titoli - sempre in giallo - che vengono dopo (sotto). Ogni parte che inizia con un titolo è un pezzo a sé stante e, per accedere alla sua modifica, è sufficiente cliccare sul suo: [modifica], posto in alto, a dx.
Il primo titolo (quello grande) ha invece, il suo Modifica, sulla barra rossa, in alto a sx; quindi è l'unico che corrisponde, soltanto, a tutto ciò che vedi fino al punto in cui inizia il secondo titolo, luogo in cui si accede col [modifica] piccolo.
Tutto questo preambolo per dirti che se tu premi Modifica, si apre l'editor in cui, oltre al testo, vedi anche una miriade di segnacci incomprensibili. Ma può fregartene di meno perché tutto ciò che devi fare è: copiare TUTTO ciò che vedi sulla pagina a fondo bianco dell'editor. Una volta copiato, puoi incollarlo dove ti pare ma è meglio se lo fai in un file di testo (*.txt di Windows).
Una volta incollato non dovrai far altro che sostituire le parole in inglese con quelle da te tradotte in italiano, infilandoti tranquillamente nei i vari: [[Testo|testo]] oppure nei: {{Testo:Testo|testo}}.
So bene che le traduzioni non si fanno parola per parola e quindi puoi spostarti in basso, dopo un tot di Invii, e fare la tua traduzione con un occhio su e l'altro giù. Ebbene, l'unica cosa che conta è il rispetto di tutti quei contenuti che si trovano tra le suddette combinazioni di parentesi e quant'altro. Voglio dire che ogni segnaccio dovrà rimanere tale anche quando hai tradotto le parole che stanno al/agli interni.

Ti faccio un paio di esempi:

vado alla pagina che ti ho linkato, clicco sul Modifica che sta sulla barra rossa; trovo e copio:

{{Sidebar character ( lascio la riga così com'è )
| image-top = Seven2378.jpg ( lascio la riga così com'è )
| caption-top = Seven of Nine ([[2378]]) ( traduco Seven of Nine )
| image-bottom = Seven_as_borg.jpg ( lascio la riga così com'è )
| caption-bottom = Seven of Nine ([[2374]]) ( traduco Seven of Nine )
| gender = Female ( traduco gender e Female )
| species = [[Human]], former [] drone ( traduco: species, Human e former )
| status = Active ([[2378]]) ( traduco: status e Active )
| born = [[2350]], Stardate 25479,<br>[[Tendara colony]] ( traduco: born, Stardate e colony )
| father = [[Magnus Hansen]] ( traduco father )
| mother = [[Erin Hansen]] ( traduco mother )
| children = [[One]] ( traduco children )
| relative = [], aunt ( traduco: [I]relative e aunt )
| actor = [[Jeri Ryan]] ( traduco actor )
}}
Al termine della traduzione puoi andare nella home di MA italiana, fare una ricerca con "Sette di Nove" e scoprire se esiste già il titolo pricipale. Può succedere che ci sia già il titolo con una pagina ancora vuota. A quel punto premi "Modifica" e incolla il tutto. Prima di salvare, premi Anteprima per verificare cosa succede. Se vuoi lasciare ogni cosa così com'era, non dovrai premere il tasto Salva e, semplicemente chiudere la scheda del browser o il browser stesso (a seconda di quel che usi). In caso contrario: Salva, e la tua traduzione diverrà ufficiale.

Ora, seguendo l'esempio reale, passiamo al titolo successivo, sempre su MA en: [B]Early Life.
Dopo aver cliccato su [modifica] scoprirai che il titolo sta dentro a 4 segni di "=", così:
== Early life ==
Annika was born on the [[Federation]] [[Tendara colony]]; her favorite color was red. ({{VOY|The Gift}}) As a young child, Annika often stayed with her aunt, [[Irene Hansen]].

Quei segni danno al testo una dimensione media ma servono, e vanno usati, soltanto per i titoli. Quindi tradurrai le parole ma lascerai i segni così come sono e dove si trovano. Inoltre, ogni titolo siffatto genera una sottopagina che, al termine, fa materializzare il suo [modifica]. Si crea quindi un pezzo a sé stante.

Continuiamo, dopo il titolo, fingendo che io stia traducendo nel mio Notepad:
Annika era nata nella [[Federazione]] [[colonia Tendara]]; il suo colore preferito era il rosso. ({{VOY|Il dono}}) Da piccola, Annika viveva con la zia paterna, [[Irene Hansen]].
...

Molte parole sono racchiuse tra 4 o 6 apostrofi, es.: '''Axum''' e ''Saavik''.
Per semplice informazione corrispondono: i primi al Grassetto e i secondi al Corsivo, ma a te può non importare; basta che tu li lasci così come sono e, al posto del testo inglese, ci metti quello tradotto.
La stessa cosa vale per ogni segno di cui non conosci gli effetti: basta lasciarli così come, e dove sono.

Tutto questo ambaradan mi è venuto spontaneo per far sì che il lavoro successivo di Gifh, o di chi altri, sia meno impegnativo; si troveranno con i link e la formattazione già bella, e pronta, senza le numerose ed ulteriori verifiche sul "già esistente" e sul suo contrario. Voglio dire - anche -: puoi sempre fornire il testo semplice, senza andare negli editor, ma se è già comprensivo di tutti i "segnacci", diventa tutto più rapido e divertente.

Sperando di non averti annoiata, rinnovo i miei complimenti, sia per l'inglese che per lo squisitissimo uso della lingua che più adoro. *:=ok

Gifh
07-03-09, 12:13
Mi congratulo per l'ottima introduzione all'editing, Axum, eventualmente potrebbe essere utile creare di sana pianta un bell'articolo di aiuto intitolato Aiuto: Primi passi nelle modifiche (o qualcosa di simile), come ausilio per "rompere il ghiaccio" e per aiutare a superare le seppur minime difficoltà iniziali che incontra l'utente nell'approccio alle compilazioni dei moduli di Memory Alpha.

In aggiunta alle esaurientissime note di Axum, mi permetto di consigliare anche di:

1. Registrarsi (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Come_accedere) in Memory Alpha, non è impegnativo e non richiede nessun dato personale, ma consente alcune personalizzazioni e permette a te ed agli altri utenti di vedere le tue ultime modifiche (http://memory-alpha.org/it/wiki/Speciale:UltimeModifiche), oltre al fatto che in questo modo il tuo lavoro ti viene correttamente attribuito (non come è stato per i precedenti articoli che sono registrati con la mia utenza). Anche in MA esiste un contatore degli interventi (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Contributi_utente) ed una "top user" ...

2. Iniziare da piccole modifiche (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Modifica): una volta importato il testo da una qualsiasi pagina in lingua inglese (o francese o tedesco, ho notato che in queste versioni vi sono alcuni articoli anche più lunghi e completi della MA/en) è possibile iniziare a tradurre anche solo per piccoli paragrafi (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Sezione), lasciando il resto del testo inalterato per la prossima volta.

3. Non preoccupatevi del markup (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Wiki_markup), ovvero di tutto il codice racchiuso nei tag di wiki, che sono distinguibili da questi caratteri:

< > (tag html)
[ ] (link esterni)
[[ ]] (link interni)
{ } (template o modelli ricorrenti)
'' '' (corsivo)
''' ''' (grassetto)
== == (Titoli di sezione)

Lasciatelo tranquillamente inalterato, sicuramente entro breve qualche "angelo custode" (:angel: ) provvederà a correggere (se necessario) tutti gli elementi "attivi" rimasti. Questo processo è normale per tutte le wiki, in quanto consente una fruttuosa cooperazione tra utenti che possiedono diversi livelli di esperienza.
Ovviamente è consigliabile controllare sempre questo tipo di modifiche tramite la cronologia (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Cronologia) della pagina, che presenta una vera e propria pagina di confronto 1:1 con evidenziate le differenze tra le versioni. Pian piano e senza impegnarsi troppo, si otterrà presto la padronanza anche di questi inizialmente ostici aspetti dei moduli wiki.

Sperando anch'io di non avervi annoiato troppo, e ribadendo che per me va benissimo anche come abbiamo fatto finora, in quanto con l'eccellente lavoro svolto da saavikam, importare il testo e sostituirlo con la traduzione, è stata per me una piacevole passeggiata! *:=ok

Infatti ecco le pagine risultanti:


Saavik (http://memory-alpha.org/it/wiki/Saavik)
David Marcus (http://memory-alpha.org/it/wiki/David_Marcus)
Carol Marcus‎ (http://memory-alpha.org/it/wiki/Carol_Marcus)
Natira (http://memory-alpha.org/it/wiki/Natira)
Mira Romaine (http://memory-alpha.org/it/wiki/Mira_Romaine)


Per le prossime, c'è piena libertà d'azione, fatemi sapere ed io mi appresterò a preparare il "selciato" ... :D

saavikam
07-03-09, 14:38
Premetto che sono ultra riconoscente a quel dono degli dei che risponde al nome di Axum per tutta la pazienza e la gentilezza che ha dimostrato nello spiegare passo per passo alla sottoscritta come orientarsi in Memory Alpha ed apportare le modifiche necessarie senza combinare catastrofi galattiche.

Ringrazio anche il mitico Gifh per la disponibilità, l'incoraggiamento e professionalità dimostrati, e gli chiedo: "Gifh, querido, ho provato a tradurre in italiano la pagina riguardante l'episodio TOS "Le speranze di Zetar", e l'ho inserita in MA seguendo le direttive di Axum. Non sono però riuscita a modificare tutto quanto, perché mi sentivo un po' insicura e temevo di combinare qualche casino. Potresti dare un'occhiata e, magari, correggere/aggiungere dove io non sono riuscita? Grazie, stragrazie!"

http://memory-alpha.org/it/wiki/Le_speranze_di_Zetar_%28episodio%29

Gifh
07-03-09, 15:09
Fatto! :) (ottimo lavoro! *:=ok )

Per la traduzione eventuale delle citazioni, (memorable quote) suggerisco di dare un'occhiata a questa discussione (http://memory-alpha.org/it/index.php?title=Forum:Colore_del_testo_per_traduzi oni&t=20090227235131).

Domandina che mi pongo da un po' di tempo: secondo voi è corretto capitalizzare il titolo di un personaggio (Capitano, Ammiraglio, Dottore) quando lo accompagna (es. Il Capitano Kirk al Posto di capitano Kirk) e lasciarlo minuscolo quando a se stante, o c'è qualche convenzione che indica altrimenti?

Stessa domanda per le specie; vulcaniani o Vulcaniani; umani o Umani? :confuso:

T'Mir
07-03-09, 15:26
Secondo me il titolo va minuscolo.

Il nome delle razze va maiuscolo, Vulcaniani, Umani, così come si dovrebbe scrivere Italiani, Spagnoli, ecc. :-)

Saavikam ti aggiungo al mio equipaggio.

X Gifh & Axum: c'è mica un codicillo per far venir fuorila lista dei collaboratori in automatico? Così la matto nella mia pagina. :-)

Bye

Gifh
07-03-09, 15:33
Eccolo qui: http://memory-alpha.org/it/wiki/Speciale:ListUsers ;)

T'Mir
07-03-09, 15:39
Wow, ormai siamo tantissimi :)

Ho appena finito la pagina su "The Good That Men Do".... E' più aggiornata di quella inglese :D

Gifh
07-03-09, 16:00
E' vero! :eek: *:=ok

E a questo ritmo presto potremmo essere competitivi anche con le versioni più forbite come quella spagnola e quella olandese! :lol:

Ho trovato queste pagine relative al problema delle maiuscole:

http://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manuale_di_stile#Minuscolo

http://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Maiuscole

In effetti per i titoli viene indicato l'uso del minuscolo, a meno che il titolo stesso sostituisca il nome (es. il capitano Picard era solito incontrarsi con il Dottore) se non ho interpretato male.

Mentre per i nomi di popoli, tribù e adepti di confessioni religiose (es. italiani, francesi, asiatici, africani, cristiani, buddhisti) vanno in maiuscolo solo i nomi dei popoli antichi che non abbiano funzione d'aggettivo e vadano distinti da quelli moderni che li continuano o da altri nomi (Romani, Greci, Persiani, Egizi ecc.); per convenzione vale lo stesso per tutti i popoli storici (Unni, Longobardi).

In Memory Alpha, secondo il punto di vista (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Punto_di_Vista) degli articoli dell'universo di Star Trek dovrebbero essere scritti come se la persona, l'oggetto, o l'evento descritti fossero realmente esistiti o accaduti, riferendosi ad essi come ad un resoconto storico, pertanto potrebbe essere paragonabile allo scrivere dei Romani e dei Greci.
Che ne pensate? :confused:

Segnalo infine anche questa ottima pagina di wikipedia che aiuta nella traduzione di un articolo (http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Come_tradurre_un_articolo).

T'Mir
07-03-09, 16:06
Sì, secondo me è corretto così:

I Vulcaniani sono persone molto logiche. Tra i maschi vulcaniani ricordiamo l'ambasciatore Soval, il capitano Venik, il signor Spock.

Sto aggiornando il diario del capitano Archer :-)

T'Mir
07-03-09, 16:25
Datemi un cosniglio sul diario del capitano....
http://memory-alpha.org/it/wiki/Diario_del_Capitano_Enterprise_(NX-01)
Se invece di mettere "Diario del capitano, data/supplemento" come titolo di livello 3 mettessi il titolo dell'episodio da cui è stato preso sarebbe meglio?

saavikam
07-03-09, 16:34
T'Mir, reggiti forte perché ora sparo la mia belinata quotidiana: perché non mettere entrambi?

Eniuei, aggiunta la pagina relativa al tenente Ilia: http://memory-alpha.org/it/wiki/Ilia
(Controllatela, per cortesia). Denghiu. :lol:

T'Mir
07-03-09, 16:37
Scusate, il link sopra non funge per via della ), lo riposto:
http://memory-alpha.org/it/wiki/Diario_del_Capitano_Enterprise_(NX-01)

Saavikam, li ho messi, ma per ora ho indicizzato per "Diario del....".
Al momento ho messo così:
Diario del Capitano, 6 Maggio 2151

Dopo aver aiutato gli Axanar a riprendersi i loro morti, abbiamo potuto passare un po' di tempo con loro. Gli Axanar sono una razza androgina e vivono più di 400 anni. Non vedo l'ora d'incontrarli di nuovo, in circostanze migliori. Prima di riprendere la nostra rotta, ho permesso una piccola deviazione. (ENT: "Vincere la Paura")


Che cosa intendi? Una cosa del genere?

(ENT: "Vincere la Paura") Diario del Capitano, 6 Maggio 2151

Dopo aver aiutato gli Axanar a riprendersi i loro morti, abbiamo potuto passare un po' di tempo con loro. Gli Axanar sono una razza androgina e vivono più di 400 anni. Non vedo l'ora d'incontrarli di nuovo, in circostanze migliori. Prima di riprendere la nostra rotta, ho permesso una piccola deviazione.

?

Gifh
07-03-09, 16:39
Secondo me diventerebbe troppo lungo, e poi perchè il titolo si ritrova anche alla fine del log, però lascio a voi la decisione, piuttosto suggerirei di mettere il nome dei mesi in minuscolo! ;)

edit: altra domandina novelizzazione o novellizzazione o entrambe? (mi faccio certe paranoie :asd)

T'Mir
07-03-09, 16:48
Ok, per i nomi in minuscolo..... lo sai che ho la mania delle maiuscole ;D
(Poco fa, un mio amico ha letto la parte in cui dico che capitano, ammiraglio ecc. vanno minuscole e ha detto: "Quando T'Mir dice che qualcosa va minuscolo approfittatene subito: non accade spesso!").

Ho un'altra idea, però. Se mettessi:


===ENT: "Vincere la Paura" (Con link)===

====Diario del Capitano, 6 maggio 2151====

Dopo aver aiutato gli Axanar a riprendersi i loro morti, abbiamo potuto passare un po' di tempo con loro.

====Diario del Capitano, 7 maggio 2151====

bla bla.


in modo da raggruppare i diari dello stesso episodio? Il link all'episodio alla fine lo toglierei.


Per rispondere a te: novelizzazione o novellizzazione.... la 2^, ma sinceramente non mi piacciono..... sarebbe la traduzione di novelization?



PS. Done: http://memory-alpha.org/it/wiki/Mestral >^.^<

Gifh
07-03-09, 16:59
Potrebbe essere una buona soluzione, però promettimi di mettere Vincere la paura, eh! :asd

Per la novelization, i miei dubbi erano supportati da questi due riferimenti:

Gli studiosi del cinema la chiamano “novelizzazione”, ma in realtà la sua applicazione supera i confini della letteratura interessando anche i campi del teatro, la radio-televisione e finanche i fumetti. Per i non addetti ai lavori, le procedure di “novelizzazione” sono quelle che, partendo dalla trama di un film, lo rimaneggiano fino a ridurlo in un lavoro scritto: un romanzo,
segue (http://qui.uniud.it/notizieEventi/cultura/documento.2005-03-10.4633325395)

e

Una trasposizione letteraria o adattamento letterario è un'opera narrativa scritta basandosi sulla trama di un'opera originariamente nata per un diverso medium; può trattarsi di un romanzo basato sulla sceneggiatura di un film o di un telefilm, o ancora di un fumetto o videogioco. Per descrivere questo genere di opere letterarie talvolta è utilizzato anche il termine novellizzazione, che è il calco linguistico italiano del termine inglese novelization (da novel, "romanzo").
segue (http://it.wikipedia.org/wiki/Novelization)

:confuso: Boh, poi alla fine si scopre che sono equivalenti ...:spaf:

T'Mir
07-03-09, 17:02
Sì, hai ragione.... 8D Eh, faccio tanta fatica a non mettere le maiuscole, ma m'impegno. ;) Vedo se ci sono altri pareri, poi inizio a cambiare.

T'Mir
07-03-09, 17:30
e______e

Avete presente quando Data, in uno dei film (7°? 8°?), al bar di prora si mette a urlare: "Mi fa schifooooo!!!!!!" (una delle scene più belle della storia del cinema)?

Ecco. E' quello che ho esclamato io vedendo la pagina:
http://memory-alpha.org/it/wiki/Diario_del_Capitano_Enterprise_(NX-01)

Ci riprovo.... X favore, date un'occhiata alle prime parti. Che ne pensate?

saavikam
07-03-09, 18:11
Perché non ti piace? Secondo me, è fatto con molta cura ed una pazienza certosina.

Pagina su Gillian Taylor: http://memory-alpha.org/it/wiki/Gillian_Taylor

T'Mir
07-03-09, 18:17
Grazie Saavikam.... ora mi sembra meglio, cmq. Proseguirò nella correzione.

Sto cercando di tradurre la pagina di Guinan, ma la mia ignoranza su TNG si fa sentire. Come raduco "celebrated socialite"? E' quel che finge di essere Guinan quando incontra Data nel passato sulla Terra. Idem su che cosa sia una razorbeast tarkassiana.

Se qualcuno ha voglia di passare di lì e tradurre i titoli degli episodi di TNG gliene sono grata ;)

Gifh
07-03-09, 18:52
"Celebrated socialite" dovrebbe essere un illustre personalità mondana, un V.I.P. in pratica. Razorback non ha equivalenti in italiano, bisognerebbe guardare l'episodio per vedere come è stato tradotto esattamente.

In casi simili, ovvero quando non si è sicuri di una traduzione ambigua, io mi sono destreggiato lasciando inalterato il testo, e se è un link, traducendo solo la parte visualizzata (quella dopo il pipe "|" ), ed eventualmente segnalando nella relativa pagina discussione il testo lasciato in sospeso, magari inserendo l'episodio, se noto, in cui viene menzionato.

@saavikam: non ti va proprio di registrarti? :confuso:

saavikam
07-03-09, 20:54
Creata la pagin(ett)a della Nebulosa Mutara: http://memory-alpha.org/it/wiki/Nebulosa_Mutara

Io mi registrerei pure, ma cosa cambia ai fini del lavoro di traduzione? :) (Perdona la mia nulla familiarità con 'ste cose :o ).

Gifh
07-03-09, 21:17
Nulla, però intanto contribuisci ad infoltire la comunità di Memory Alpha, poi (per comodità) riporto un paio di stralci dalle pagine di MA:

Come regola generale, è importante che gli utenti effettuino il log in quando fanno modifiche, in modo tale da poter attribuire la modifica al loro nome. Riscontrerai che i collaboratori regolari sono in genere più sospettosi e più critici sulle modifiche effettuate anonimamente.

Ma più che per assegnare crediti, il log in è importante cosicché altri utenti possano contattarti nel caso siano interessati, per domande o complimenti per l'articolo da te scritto. Accedere aiuta anche a costruire la squadra di archivisti, oltre ad aiutare altri a seguire i tuoi contributi.

Ognuno può creare un nome utente e conservare il proprio accesso su Memory Alpha, rimanendo contemporaneamente perfettamente anonimi – non devi fornire il tuo nome reale, indirizzo e-mail o altre informazioni.
----------
Non è necessario effettuare il log in per leggere un articolo di Memory Alpha. Non devi neppure effettuarlo per modificare Memory Alpha – chiunque può modificare quasi ogni pagina, anche senza registrazione..

Tuttavia, è raccomandabile farlo per i seguenti motivi:

* Gli altri utenti saranno in grado di riconoscervi tramite il vostro nome utente quando apportate delle modifiche ad una pagina. Come "nome", un indirizzo IP è alquanto rozzo. Inoltre, se lavorate da differenti computer (casa, ufficio, internet-point, etc.) avrete un indirizzo IP diverso per ogni postazione; anche dallo stesso computer, a seconda della connessione internet, l'indirizzo IP potrebbe essere diverso ogni volta. Per questo un nome utente è migliore per mantenere un'identità.
* Avrete la vostra pagina utente dove potrete scrivere qualcosa su voi stessi, e una pagina di discussione utente che potrete usare per comunicare con altri utenti.
* Potrete segnare una modifica come minore, evitando perdite di tempo ad altri utenti.
* Potrete tenere traccia delle modifiche alle pagine a cui siete interessati controllando gli osservati speciali.
* Se scegliete di inserire un indirizzo e-mail, gli altri utenti saranno in grado di contattarvi via e-mail. Questa funzione è anonima – l'utente che vi invierà l'e-mail non potrà visualizzare il vostro indirizzo e-mail. Non dovete per forza inserire un indirizzo e-mail se non volete.
* Potrete rinominare le pagine.
* Potrete impostare le vostre Preferenze, per cambiare cose tipo:
o Il numero di pagine visualizzate in ultime modifiche
o Il carattere, colore e l'impaginazione del sito, utilizzando differenti aspetti.

da Memory Alpha: Come Accedere (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Come_accedere)

In ogni caso non insisto, è una tua libera scelta! :)

saavikam
07-03-09, 21:35
Iscritta! ;)

T'Mir
07-03-09, 21:36
Bene! 8)))))))))))

Axum
08-03-09, 10:42
Grazie per i grazie.
saavikam, tu sai bene che un giorno o l'altro ti sposo, quindi... ;)
Non immagini da quanto tempo speravo che tu ti unissi all'impresa, perché conosco il tuo valore in materia.
Gifh, sposerei anche te, ma mi piacciono le donne.
T'Mir, non ti sposo perché devo sposare la vulcaniana de Zena, ma ti amo.

Passo ai topico: ho fatto qualcosina nelle sinossi: un po' in TNG e un altro in TOS.

T'Mir
08-03-09, 10:58
:lol: Ho visto che mi hai inserita nella tua pagina personale su Memory Alpha ;D

:=OT Vabe', capisco che devi sposarne un'altra. Non c'è problema, io devo sposare l'umano Trip Tucker, appena lo trovo.:=OT

Ciao!

Mo

T'Mir
08-03-09, 12:39
Sto rivedendo i template di Ent e ho due dubbi sui template delle stagioni in generale: le immagini iniziali non rendono un po' pesante la pagina? Vanno create ad hoc o ci sono già in giro?

E altra domanda.... sinossi come queste sono troppo lunghe?

Broken Bow
La prima nave astrale terrestre, l' Enterprise NX-01, al comando del capitano Archer, parte per la sua prima missione: riportare a casa un Klingon caduto sulla Terra.
16 Aprile 2151

Vincere la paura

Hoshi Sato si ritrova a fare i conti con la propria paura della spazio profondo quando è l'unica del'equipaggio che può tirare fuori la nave dai guai con una razza aliena molto arrabbiata.
?

Bye

Gifh
08-03-09, 13:09
Le sinossi vanno benissimo! *:=ok

In effetti i template sono un po pesantini, (Questa pagina (http://memory-alpha.org/it/wiki/Episodi) infatti ci mette un po' a caricarsi e non è ancora completa), però credo che ne valga la pena, in fondo si tratta di qualche secondo in più e ci sono solo poche pagine che li usano.

Ti segnalo (nel caso non l'avessi già vista) questa discussione (http://memory-alpha.org/it/wiki/Discussione:Episodi) che riassume un po' i vari problemi.

Per le immagini, io mi sono rifornito da qui (http://memory-alpha.org/en/wiki/Category:Memory_Alpha_images_by_episode_(ENT:_Brok en_Bow)), è un database navigabile delle immagini di ogni episodio. (il link proposto è per Broken Bow). ;)


@Saavikam. Benvenuta anche su Memory Alpha, sei stata iscritta nell'elenco degli Archivisti (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Archivisti)! *:=ok


Buon Lavoro! :)

saavikam
08-03-09, 13:17
T'Mir, fata di TP, so di essere solo una newby di MA, ma se posso avanzare un suggerimento per le sinossi:

- al posto di "si ritrova a fare i conti con la propria paura dello spazio profondo" si potrebbe mettere "affronta la sua paura....".


Gifh, I've got a light job for you... :fis: (a proposito, grazie per aver apportato le giuste modifiche alla pagina dedicata a Clark Terrell ;) ).
'Scolta: ho inserito la voce relativa all'attore Phillip Richard Allen: http://memory-alpha.org/it/wiki/Phillip_Richard_Allen ma, come puoi vedere, mi sono imbelinata di brutto sulla data di nascita che non riesco proprio a modificare: :help:

@Axum: querido, non vedo l'ora di poterti dire "yes"! Però, dai, invitiamo la T'Mir alla cerimonia, così fa da damigella... magari si porta anche dietro Trip... I know, devo piantarla una volta per tutte di farmi io i "trip"... :o

T'Mir
08-03-09, 13:25
Grazie dei link e dei suggerimenti. Saavikam, fai benissimo a correggere, no problem, anzi, grazie. Ho finalmente capito a cosa sono serviti tutti quegli anni sudati a riassumere libri e racconti: a compilare la Memory Alpha!

Farti "i trip"? Devo essere gelosa? Lui è miooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!

saavikam
08-03-09, 13:52
No, wait, non polverizzarmi: intendevo "trip" come "viaggi"... :D

Grazie per il benvenuto e tutti i suggerimenti, Gifh! :) Non escludo che, in futuro, mi troverò, nonostante tutte le linee guida, a dover chiedere delucidazioni... :o
Ho aggiunto la voce per il capitano dal sorriso più fascinoso e dagli occhi più cerulei della Federazione: J.T. Esteban: http://memory-alpha.org/it/wiki/J.T._Esteban

Gifh
08-03-09, 14:01
Gifh, I've got a light job for you... :fis: (a proposito, grazie per aver apportato le giuste modifiche alla pagina dedicata a Clark Terrell ;) ).
'Scolta: ho inserito la voce relativa all'attore Phillip Richard Allen: http://memory-alpha.org/it/wiki/Phillip_Richard_Allen ma, come puoi vedere, mi sono imbelinata di brutto sulla data di nascita che non riesco proprio a modificare: :help:

@Axum: querido, non vedo l'ora di poterti dire "yes"! Però, dai, invitiamo la T'Mir alla cerimonia, così fa da damigella... magari si porta anche dietro Trip... I know, devo piantarla una volta per tutte di farmi io i "trip"... :o

Ehi, verrei anch'io ad omaggiare gli sposi, magari testimonio... :D

Fatte le correzioni a quella pagina, purtroppo il template born non funziona e non so come ripararlo, sorry. :o Ci vorrebbe un sistemista...

Volevo anche suggerirti, quando traduci i personaggi, di non tradurre le parti a sinistra del segno uguale all'interno del sidebar, in quanto non le accetta.
(le voci Status, died, gender, ecc. per intenderci).

T'Mir
08-03-09, 14:32
:=OT No, wait, non polverizzarmi: intendevo "trip" come "viaggi"... :D


Sì, immaginavo, scherzavo ;)

Di questi te ne puoi fare quanti ne vuoi ;D :=OT

Sto proseguendo il template per la S1 di Ent, ma è un lavoro lunghetto.

Sentitevi liberi di modificare i riassuntini. E anche il resto.

saavikam
08-03-09, 15:57
Volevo anche suggerirti, quando traduci i personaggi, di non tradurre le parti a sinistra del segno uguale all'interno del sidebar, in quanto non le accetta.
(le voci Status, died, gender, ecc. per intenderci).

Grazie per il suggerimento! *:=ok In effetti, mi domandavo perché, dopo aver tradotto in italiano le parti dentro al sidebar, queste non comparissero più. :lol:

Mi sono occupata della pagina relativa al pianeta Betazed: mi pare di aver rispettato tutti i parametri, però qualche errore devo averlo commesso, visto che, in alto a destra, compare una dicitura che - secondo me - non dovrebbe esserci: http://memory-alpha.org/it/wiki/Betazed :confuso:

Gifh
08-03-09, 18:26
Purtroppo sei incappata nell'unico (spero) template che fa eccezione alla regola, comunque don't worry, ora è a posto! ;)

T'Mir
08-03-09, 19:13
Finito il Template della S1 di Ent. Se volete dargli un'occhiata, è qui (http://memory-alpha.org/it/wiki/Template:ENT-Stagione1).

Non ricordo più cosa si era deciso alla fine, mi aiutate?

1.Onda d'urto, parte prima
2.Onda d'urto, prima parte
3.Onda d'urto - parte prima
4.Onda d'urto - prima parte
5. ..............................
?

Nazudaco
08-03-09, 19:29
Mi pare e spero che sia così in quanto lo sto facendo, che la decisione presa era per:

Onda d'urto - prima parte

Gifh
08-03-09, 19:31
Si era scelto "prima parte" e "seconda parte". ;)

A tutti gli interessati alla stesura degli episodi, se non seguiamo una linea comune rischiamo di fare troppe differenze tra le tabelle. Pertanto vi invito ad intervenire, se volete in questa parte di discussione (http://memory-alpha.org/it/wiki/Discussione:Episodi#Stile tabelle), per tentare di stilare le convenzioni per tutti i template delle serie. Grazie!

saavikam
08-03-09, 21:09
Mi rendo conto che sto per fare una figura un po' di cacca, però, qualche anima buona potrebbe gentilmente - nonché pietosamente - spiegarmi come si fa a creare la propria pagina personale/profilo o come si chiama su MA?
Ho visto le pagine di tutti gli archivisti, e sono fighe. La mia è vuota e non so come si fa a metterci qualche info about me. Più che altro, come faccio ad inserire i dati concernenti le mie conoscenze linguistiche, che, nel mio caso, sono: la mia lingua madre è l'italiano, parlo l'inglese ad un livello avanzato, conosco il tedesco a livello di base.

Comunque, grazie Gifh - sempre - per aver dato un'aggiustata alle pagine per Jenna D'Sora e Juliana Tainer. Tant'è, qualche mia svista c'è sempre... :o

Gifh
08-03-09, 21:23
E' un piacere! :)

Allora per la pagina personale dovresti inserire all'inizio un template del tipo

{{Babel|it|en-4|de-1}}

Poi inserisci quello che più ti aggrada man mano. Quella pagina è tua è nessuno è autorizzato a toccarla!

Per altre info vedi: Aiuto: La tua pagina utente (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:La_tua_pagina_utente)

Le correzioni più frequenti che faccio sono relative a Flotta=Flotta Stellare e aggiungo il link per la pagina equivalente in inglese a fine pagina: [[en:nome pagina inglese]].

Per il resto ho ben poco da correggere! *:=ok
Stai andando alla grande! eventualmente puoi utilizzare la funzione cronologia della pagina per visualizzare le correzioni.

T'Mir
08-03-09, 21:25
E' facile, vai qui:
http://memory-alpha.org/it/wiki/Utente:Saavikam
e clicki su "crea".

Per il template delle lingue devo ricordarmi come si mette, adesso cerco e poi ti so dire. :-)

Edit: come non detto Gifh mi ha battuto sul tempo :-D

BTW, finito il template della S2 di Ent, ma non ho messo tutti i riassunti.... ora metto le immagini (è divertente sceglierle ;D), poi magari avvio i template per S3 e S4.

Bye!

Gifh
08-03-09, 21:28
Chiedo scusa, non volevo monopolizzare le risposte! :o

T'Mir
08-03-09, 21:29
No, no, non era mica una critica! 8D Figurati, anzi, hai risposto in modo più completo. :D

Gifh
08-03-09, 21:33
A proposito di monopolizzare, qualcuno se la sente di uppare le discussioni che avevo avviato qui (http://memory-alpha.org/en/wiki/Memory_Alpha:Ten_Forward), please? :fis:
(sezioni international & error)

Non so se ho detto qualcosa di sbagliato, ma nessuno mi aiuta! :confuso:

saavikam
08-03-09, 21:45
@Gifh: tu non ci fossi, bisognerebbe inventarti. :) Ho aggiornato la pagina del mio profilo. Ora è - più o meno - umana. Grazie ancora per le tue spiegazioni, sempre di una chiarezza cristallina (ma MA l'hai mica inventata tu? No, così, mi sta venendo 'sto dubbio... :confuso: ).

@T'Mir: non sapevo si potessero noi scegliere le immagini. Pensavo che si potessero... come posso dire... rimettere in "circolazione" quelle presenti già in MA. Anyway, la fonte dalla quale - eventualmente - attingere, è mica TrekCore?

Una domanda (mi rendo conto che, probabilmente, sbaglio a postarla qui, visto che esiste la pagina apposta per le discussioni in MA, ma mi sento ancora un po' poco pratica... c'abbiate pazienza): se mi rendo conto che una pagina che voglio tradurre contiene un numero di informazioni limitato, e che io personalmente potrei fare delle aggiunte (tipo inserire che personaggio Pinco è apparso anche nel romanzo X, o che personaggio Palla è stato nominato nel racconto Y, e roba simile), lo si può fare, o ci si deve attenere scrupolosamente al testo di partenza?

T'Mir
08-03-09, 21:51
Sì, le immagini si possono anche caricare e io le prendo proprio tra TrekCore ;D. Ma talora le prendo anche dai DVD.

Sì, puoi aggiungere le informazioni che vuoi, un esempio è quel che ho fatto io con la pagina su "The Good That Men Do". In inglese mi pare abbia 3-4 capitoli riassunti, io li ho messi tutti dal prologo all'epilogo. Anzi, in teoria puoi fare anche un articolo da zero.

Gifh
08-03-09, 22:00
Confermo tutto!
Comunque per evitare problemi di copyright e altro, riguardo le immagini, consiglio di inserire sempre il template {{image paramount}} che automaticamente ci mette al riparo (spero). :)

Per il testo, aggiungete qualunque cosa, ricordandovi però di citare la fonte (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Cita_le_tue_fonti) se possibile e per le opere non canon (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Politica_canon), il richiamo andrebbe posto in una sezione apposita chiamata apocrifo.

Il tutto perchè a tutti gli effetti segue le stesse regole di wikipedia...


@Saavikam: così mi fai arrossire ... :o

Axum
09-03-09, 05:53
A proposito di monopolizzare, qualcuno se la sente di uppare le discussioni che avevo avviato qui (http://memory-alpha.org/en/wiki/Memory_Alpha:Ten_Forward), please? :fis:
(sezioni international & error)

Non so se ho detto qualcosa di sbagliato, ma nessuno mi aiuta! :confuso:Upparla? In quella sezione, sebbene del 25 feb, è ancora la prima discussione della lista.
Cmq, se mi dai il testo da postare, fingo che le due domande interessano anche me, e mi aggiungo al thread. ["fingo" sta per: Non ho capito ma mi adeguo... (M. Ferrini ne "Il venditore di pedalò")]. :asd

saavikam
09-03-09, 13:01
Aggiunta la pagina della USS Grissom ( http://memory-alpha.org/it/wiki/USS_Grissom_%28NCC-638%29 ), ma ogni tanto, nel testo, mi compare il termine "template"... cosa ho incasinato, ora? :cry: (Fossi un po' tarda? :confuso: )

Gifh
09-03-09, 13:52
Assolutamente no, è un normale problema di chi è alle prime armi, tranquilla. :)

I Template (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Template), questi sconosciuti, sono delle pagine speciali che vengono richiamate quando trovi una parola (spesso in inglese e apparentemente senza un senso compiuto) racchiusa fra quattro parentesi graffe, ({{template}}) oppure che inizia con "template: nome del template".

Per le loro funzionalità, e uso, vi rimando alla relativa pagina di aiuto (http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Template), mentre per esempi pratici dei template esistenti, guardate qui (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Template_Messaggi).

E' sufficiente sapere comunque che i nomi dei template non vanno tradotti, in modo da facilitare le importazioni degli articoli da tradurre, ho pensato che sarebbe stato meglio, dato che non vengono visualizzati dal lettore normale, lasciare i nomi dei template uguali a quelli inglesi, traducendone solo il contenuto, ovviamente.
In questo modo si evita di duplicarli, di ritrovarli tra i meandri di Memory Alpha
cercando per le infinite possibilità di rinominarli da parte dei diversi utenti, e di confrontarli facilmente con gli equivalenti inglesi che in questo modo si reperiscono più facilmente.

Anyway, keep on going with your supreme work!!! Siamo già quasi a 440 articoli!!! *:=ok

saavikam
09-03-09, 14:12
Understood... and thanx for your support. By the way - e prometto che, per oggi, questa è l'ultima volta in cui ti rompo -, subito dopo aver tradotto la pagina relativa alla nave USS Grissom, giusto per completare un poco il lavoro, ho tradotto anche la pagina del personale di tale vascello: http://memory-alpha.org/it/wiki/Lista_del_personale_della_USS_Grissom
Come si può vedere, c'è un problemino: nella pagina della nave, la voce Lista del personale della Grissom, appare scritta in rosso, come se la pagina afferente non fosse stata scritta, quando - au contraire - esiste. Ho provato a modificare quello che penso sia l'errore, ma ho davvero troppo timore di combinare qualche guaio peggiore di quello già fatto. Non so che fare. Cancellarla del tutto mi spiace, anche perché, pur non essendo una voce fondamentale, è comunque un'info addizionale per MA in italiano. (Sono giù di morale... :uaaa: )

Gifh
09-03-09, 14:23
TU non rompi mai! :D
Anzi ...
Prova a guardare adesso (aggiornando la pagina con F5)! ;)

saavikam
09-03-09, 16:16
Denghiu! :kiss: (Chissà se, prima o poi, riuscirò a familiarizzare del tutto con MA? :lol: )

Gifh
09-03-09, 17:21
Certamente, anzi devo dire che per essere il tuo secondo giorno da iscritta hai già raggiunto uno know how eccellente, cosa che mi sognavo durante i miei primi passi.

E poi per incoraggiare quelli che magari tentennano nell'introdursi nella comunità, spaventati da chissà quale timore, vorrei sottolineare che NESSUN ERRORE E' IRRIMEDIABILE in Memory Alpha, e tutto può essere ripristinato senza problemi.

Infine, cosa che non tutti sanno, in Memory Alpha (come in Wikipedia), puoi collaborare anche solo per quel che sai o che desideri imparare (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Collabora_per_quel_che_sai_o_desideri _imparare), non è necessario essere tuttologi, inoltre, siate coraggiosi nell'aggiornare le pagine (http://memory-alpha.org/it/wiki/Memory_Alpha:Siate_coraggiosi_nell%27aggiornare_le _pagine), solo sbagliando ci è concesso di imparare! :)

T'Mir
09-03-09, 22:02
Anyway, keep on going with your supreme work!!! Siamo già quasi a 440 articoli!!! *:=ok


E con (credo) questo articolo (http://memory-alpha.org/it/wiki/Stron) siamo a 440! :-)

Sapete che The Three Stooges ha un equivalente italiano?

Nazudaco
09-03-09, 23:33
"I tre marmittoni" mi evoca qualcosa ma deve essere ben nascosto nei meandri della memoria in quanto non riesco proprio a ricordarmi di averli mai visti in TV.
Probabilmente se mai ne avessi visto qualche episodio non deve aver lasciato un segno profondo.

Ho notato che hai lasciato il nome del gruppo in notazione inglese ma visto che esiste l'equivalente in italiano si potrebbe tradurre...o è meglio di no?

T'Mir
09-03-09, 23:44
Mah, forse finché non si trova il titolo corretto meglio lasciar così. Boh.

Probabilmente se mai ne avessi visto qualche episodio non deve aver lasciato un segno profondo.

In effetti dopo aver visto "Amok Time" che avrò avuto sì e no 8 anni, quando l'ho rivisto a distanza di anni me lo son ricordata ;-)

Ho tradotto un po' di articoli brevi per tirar su il contatore ;-) (e anche perché "Schiava d'amore vulcaniana" mi fa rigirare dalle risate.... è troppo divertente quando Quark ne parla.... soprattutto per me - fan di Ent - pensando che l'idea può essere partita da T'Pol...... :lol:) e poi mi son messa in coda 7 articoli da tradurre.... pian piano.... 8D Quelli lunghi li devo prendere a piccole dosi.

Una domanda cui forse dovrei sapermi rispondere da sola.... cosa sono quei (2x) (3x) che ci sono nella pagina delle ultime modifiche?

Buona notte, amici gattofili!

Miao

Mo

Nazudaco
09-03-09, 23:54
Credo che ci sia un equivoco oppure che io non abbia capito niente.

A scanso di equivoci "The Three Stooges" sono conosciuti in Italia come "I tre marmittoni", c'è anche un articolo di wikipedia-italia in proposito, e quando dicevo che avevo qualche vago ricordo mi riferivo proprio ai tre marmittoni e non agli episodi di star trek, non ho capito il nesso tra "Amok Time" e "Carbon Creek";)

T'Mir
10-03-09, 00:03
Scusa, non mi son spiegata bene. Per "I tre marmittoni" lo correggo subito, grazie.

Il nesso non lo intendevo tra Carbon Creek e Amok Time, ma tra I Tre marmittoni e Amok Time: dici che anche se hai visto "I tre marmittoni" non ti ricordi del telefilm.... io invece ho visto di sfuggita "Amok Time" da bambina e me ne sono ricordata ;-) Evidentemente Star Trek è molto meglio! 8D

Btw, sto ancora cercando di risolvere uno dei tanti paradossi della mia vita: perché mai io non sia diventata trekker molto molto molto molto prima.

Ciao :)

Gifh
10-03-09, 00:10
Una domanda cui forse dovrei sapermi rispondere da sola.... cosa sono quei (2x) (3x) che ci sono nella pagina delle ultime modifiche?


Quei 2x, 3x, sono il numero di modifiche effettuate nello stesso giorno per quell'articolo dallo stesso autore. Se clicchi la piccola freccina blu sulla sinistra, si apre mostrando tutte le singole modifiche. ;)

Confermo che è I tre marmittoni, ricordo di averlo visto (forse) da piccolo in oratorio, ma preferivo i Brutos e Pippi calzelunghe! :D

Però Wikipedia ha chiamato l'articolo in lingua originale dandone la traduzione nel corpo dell'articolo, mmm :confuso:

http://it.wikipedia.org/wiki/Three_Stooges

Aspettate, non siate impulsivi, parliamone! ;)

saavikam
10-03-09, 09:51
Tradotta la paginetta per la space station Regula One: http://memory-alpha.org/it/wiki/Regula_I

Mia riflessione personale: ho lasciato, come titolo, "Regula I", sebbene fossi convinta che si dicesse "Regula One". Vabbuò, English MA rulez. :lol:

Non ho tradotto il termine "sudio models" (in fondo alla pagina), perché non sapevo come ri-denominarlo in italiano. :confuso:

James_Kirk
10-03-09, 15:51
Ieri notte ho scritto tre nuovi articoli per memory alpha in Italiano relativi all'Ammiraglio Gardner, al capitano Duvall (due personaggi spesso citati, ma mai apparsi direttamente in ENT, dei quali sono stati dati spesso ragguagli biografici durante la serie), e sulla Shenandoah, l'astronave al comando della quale è stato posto il capitano Duvall (vedi episodio "Nemico Silenzioso").

P.S. : Suggerisco a tutti di scrivere di proprio pugno (Come ho fatto io), laddove possibile, articoli su personaggi, astronavi, pianeti, etc..., anzichè limitarsi a tradurre gli articoli della controparte Inglese di memory alpha. Non sempre infatti, gli articoli proposti sono del tutto esatti (piccoli errori possono sempre capitare, specie in una enciclopedia collaborativa, soggetta alle correzioni di tutti), e perchè, a prescindere, questo fornirebbe un taglio autonomo e più autorevole al memory alpha Italiano. Inoltre questo da, a mio parere, la possibilità di scrivere articoli quanto più possibile esaurienti, e di ampio respiro, senza dover per forza "contingentare" il proprio lavoro, in relazione all'ampiezza della controparte inglese.

T'Mir
10-03-09, 15:59
Io quando trovo errori li correggo (se me ne accorgo - cosa che capita quasi solo per Ent).

Duvall appare, in "Primo volo". E' uno dei tipi che brinda con A.G. Robinson quando ha ottenuto il volo di prova.

Se vuoi metterlo negli apocrifi, Duvall ha una sorella maggiore di nome Monique (non a caso me lo ricordo....), con cui Archer ha avuto una relazione (lo si legge in "Daedalus" e nel seguito; Monique Duvall era il capitano della Daedalus); dovrebbe avere anche una sorella minore (se non erro lo si scopre anche questo nel libro), anche lei nella Flotta.

@Gifh: l'URL corretto per i Template di Ent è http://memory-alpha.org/it/wiki/Template:ENT_Season_X con 1,2,3,4 al posto di X?

Ciao

Mo

saavikam
10-03-09, 16:03
Ho tradotto la voce relativa al Dispositivo Genesis; in giornata (spero) mi vorrei occupare di quella per il pianeta Genesis, e qui ho un dubbio: consultando MA in inglese, vedo che hanno messo come titolo "Genesis (planet)"; a 'sto punto, sono incerta se tradurlo (sempre il titolo, intendo) in "Pianeta Genesis", oppure "Genesis (pianeta)". A me, piace di più la prima opzione, ma le mie preferenze sono irrilevanti: l'importante è conformarsi al resto della struttura di MA in italiano, sennò diventa un calderone incasinato. Come mi comporto? :confused:

Gifh
10-03-09, 16:07
Siccome c'è stato un po di casino, e non ci ero ancora arrivato, il nome dei template (provvisorio) è il seguente

{{ENT-Stagione1}}
{{ENT-Stagione2}}
{{ENT Season 3}}
{{ENT Season 4}}

Al più presto verranno uniformati.

Vi ricordo che il nome di tutti i template va sempre lasciato uguale all'originale.

@James_Kirk. Concordo che un articolo può essere redatto di sana pianta, ma il tutto è vincolato ad alcune "regolette", come la categorizzazione, lo stile e le citazioni, che possono essere facilmente consultate nelle pagine di aiuto, politiche e linee guida di Memory Alpha che sono in gran parte tradotte.

Noterai che sono state apportate alcune modifiche agli articoli che hai compilato, il fatto di copiare dalla MA/en, preserva gli stili convenzionali e gli obblighi di citazione e categorizzazione di un articolo. Il tutto esattamente come avviene per wikipedia... :rolleyes:

@Saavikam: ho già importato il pianeta Genesi pensando che poteva esserti utile: http://memory-alpha.org/it/wiki/Genesis_(pianeta)

James_Kirk
10-03-09, 17:54
Per T'Mir: Ho visto diverse volte la puntata "Il Primo Volo", ma non ricordo che si citi esplicitamente nell'episodio che "l'uomo che brinda con A.G. Robinson, sia Duvall (probabilmente ciò è intuibile, o viene citato solamente nello script della puntata). Le informazioni apocrife del libro "Daedalus", da te riportate potrebbero essere introdotte in un paragrafo a margine nell'articolo, ma non come parte della biografia ufficiale, in quanto si tratta di informazioni non canoniche (potrebbero essere riportate nella biografia ufficiale soltanto se si aprisse in Italiano anche una versione di "memory beta", l'enciclopedia "collaborativa" che racchiude le informazioni circa le opere scritte pubblicate ("licenziate") su Star Trek (che, a prescindere, restano comunque "non canoniche", a meno che non vengano riprese, o citate "in video").

Per Gifh: Ti ringrazio delle precisazioni, tuttavia, spero di non essere stato frainteso. Non intendevo suggerire di ignorare le regole di fondo sulle quali si basano le enciclopedie di tipo "Wiki" quale memory alpha (che altrimenti non potrebbero funzionare). Intendevo spronare gli "articolisti" ad un lavoro di ricerca accurata (del prodotto video, delle informazioni ufficiali accreditate), al fine di poter sviluppare voci quanto più approfondite ed esaurienti, e non limitarsi ad una semplice traduzione di quelle in altre lingue.

P.S. : Per T'Mir: Se te la cavi a scrivere in Inglese, potresti aggiungere le informazioni aggiuntive che mi hai fornito su Duvall, su Memory Beta inglese. Un articolo su Duvall, fino a poco tempo fa non esisteva, e pertanto, l'ho creato io, copiandolo interamente o quasi, da quello esistente su Memory Alpha.

Gifh
10-03-09, 18:00
Ok, ricevuto! *:=ok

Per le informazioni non canon, e quindi legate a ciò che non è apparso nella produzione televisiva e cinematografica di Star Trek, è possibile includerle nelle ultime sezioni di un articolo, citandone sempre la fonte, in questa maniera:

==Appendice==

===Apocrifo===
Testo non canon
;)

saavikam
10-03-09, 19:47
@Saavikam: ho già importato il pianeta Genesi pensando che poteva esserti utile: http://memory-alpha.org/it/wiki/Genesis_(pianeta)

Belin, se è stato utile! Ecco la pagina tradotta: http://memory-alpha.org/it/wiki/Genesis_%28pianeta%29

Una domandina (tanto per cambiare :o ): come si fa a togliere la dicitura "In traduzione" ad inizio pagina ora che detta traduzione è stata completata, e come si fa ad applicarla ad eventuali futuri lavori di traduzione?

Nazudaco
10-03-09, 20:10
C'è un template apposito per questo, che viene inserito dal redattore in cima alla pagina:

{{traduzione}}

Una volta che l'articolo è completamente tradotto si può rimuoverlo.

T'Mir
10-03-09, 20:11
Apri la pagina di modifica e togli il testo che c'è in alto {{Traduzione}} --~~~ oppure lo metti (se devi iniziare la traduzione).

T'Mir
10-03-09, 21:17
L'ho fatto ancora! 8D..... vabe'.

Altra domanda (O_o meno male che sono io il capitano del progetto....).
Come si vedono i "voti" che vengono dati agli articoli? E' pura curiosità....

Gifh
10-03-09, 22:26
L'unica cosa che so è che è possibile visualizzare una piccola classifica da questo link (http://memory-alpha.org/it/wiki/Speciale:Top/highest_ratings), e che nel menu a sinistra (contenuti principali\più votati) è presentata una lista dei primi 7 posti. :)

Ho scoperto questa funzione mentre traducevo il menu, è l'ho attivata modificando il mediawiki, dato che prima non era disponibile! Mi fa piacere che venga utilizzata.*:=ok

Adesso che stiamo crescendo ad una velocità decente, potremmo anche pensare di inizializzare il processo di candidatura degli articoli che scriviamo, sebbene siano frutto di una traduzione, ritengo che anche nelle traduzioni ci si debba mettere un po' di arte, pertanto potrebbe essere stimolante attivare il sistema degli articoli in rilievo, che ne dite?:confused:

Tra parentesi (era un po' che volevo dirlo), mi sono preso la libertà di candidare come Articolo in rilievo della settimana, presentato sulla pagina principale (http://memory-alpha.org/it/wiki/Pagina_principale), uno stralcio tratto da uno degli articoli di Saavikam! Indovinate un po' quale? :cool:

T'Mir
10-03-09, 22:30
Lo visto, quello su Saavik. Guisto :-) E bell'articolo.

Concordo con quel che dici.

Miao

Mo

saavikam
11-03-09, 09:58
Tra parentesi (era un po' che volevo dirlo), mi sono preso la libertà di candidare come Articolo in rilievo della settimana, presentato sulla pagina principale (http://memory-alpha.org/it/wiki/Pagina_principale), uno stralcio tratto da uno degli articoli di Saavikam! Indovinate un po' quale? :cool:

Wow! Sono onorata! :kiss2:

Ho aggiunto la pagina su Valkris, la klingon siliconata... :D

http://memory-alpha.org/it/wiki/Valkris

saavikam
11-03-09, 18:58
Ho scritto la pagina per Willard Decker: http://memory-alpha.org/it/wiki/Willard_Decker però ci sono alcune righe in un paragrafo che appaiono in grassetto ed in corsivo, quando non dovrebbero. Ho cercato di capire dove sta l'errore, ma non mi è riuscito. Non è che a qualcuno andrebbe di dare un'occhiata? :ave:

Axum
11-03-09, 19:38
Appena posso, ghe pensi mi... :)

Completate le sinossi di TNG, terza.

Axum
11-03-09, 19:54
Done.
Si tratta di un "simil-bug" che si verifica con gli apostrofi seguiti da quei quattro che creano il corsivo. Ciò non significa che devi, necessariamente, distanziarli tutti; la cosa si verifica quando le combinazioni sono almeno due, e consecutive.
Nel tuo caso erano l'''Enterprise'', seguito da un altro l'''Enterprise''. Mi è bastato distanziare il secondo apostrofo della seconda l'''Enterprise''. Avviene perché tre apostrofi fanno un grassetto che rimane "aperto" (non chiuso da altrettanti tre apostrofi).

Nel caso tu avessi capito cosa diavolo ho scritto, ti prego: spiegalo anche a me. ;)

Sei una macchina da guerra !!! *:=ok

saavikam
11-03-09, 21:56
Ehm... l'unica cosa che ti posso spiegare è che sei un geniaccio! :kiss:
Grazie per tutta la pazienza dimostrata. :)

T'Mir
12-03-09, 08:58
Puoi usare questa sintassi per evitarlo:
L{{'}}''Enterprise''

Ciao :)

T'Mir
12-03-09, 21:49
Sto traducendo la pagina su T'Pol, ho due dubbi:
teal: viene detto che alle tute di T'Pol vengono apportate piccole modifiche quando lei entra nella Flotta Astrale:
teal, strisce della divisione scientifica sulle spalle, i gradi di comandante e il patch dell'Enterprise.
Cos'è il teal?
Patch va tradotto? Stemma? Altro?

Altra cosa, quando si parla delle scene in cui è nuda o quasi, usano il termine "controversially" e la frase "a controversial scene" (la scena de "Il Messagero"). Come posso rendere questi termini?

Thanks

Mo
(Scusate, ma ho perso il link della pagina per questo scopo la MA.....)

Axum
12-03-09, 23:42
teal: non lo so
La Patch di una nave è l'adesivo che gli ufficiali portano nella parte alta del braccio sinistro, e si può tradurre con "emblema" oppure con "distintivo". Una scena topica è quella in cui la Hernandez apostrofa Trip, dcendogli che l'uniforme va aggiornata, riferendosi proprio a quel distintivo che è l'emblema dell'Enterprise.

Come sai, le parole, o meglio, le forme espressive, possono avere significati ben diversi da lingua a lingua. Tosto: trattasi di quanto segue:
"Le scene in cui T'Pol appare nuda o seminuda sono frutto di pareri controversi".
Oppure: "Le scene in in cui T'Pol appare nuda o seminuda scatenano dibattiti sulla liceità o la discutibilità di quelle scelte".
Altri, se vogliono apparire schierati (cosa che noi dovremmo sempre evitare) direbbero: "Sono scene di discutibile gusto". O, ancora: "scene discutibili".

Ergo, sta a te scegliere quale formula adottare.

Gifh
12-03-09, 23:44
Puoi usare questa sintassi per evitarlo:
L{{'}}''Enterprise''

Ciao :)

Più semplicemente, si può inserire uno spazio vuoto tra il primo apice e i seguenti (L' ''Enterprise"). Quando la scritta viene formattata in corsivo, con il template tra parentesi graffe, l'apice risulta quasi attaccato al testo seguente con un risultato graficamente "stridulo".


Temo che il server sia "down" in questo momento, quindi non riesco a visualizzare il testo originale, però azzarderei "discutibile" per controversial, "mostrine" per teal, ed "emblema" per patch, ma di questi ultimi non ne sono sicuro! :)

edit: Axum mi hai preceduto!*:=ok

T'Mir
13-03-09, 14:03
Ok "distintivo" per patch.

Però non mi quadra del tutto le mostrine per teal, dato che già vengono indicati i "gradi" subito dopo, che dovrebbero essere appunto le "mostrine".... Boh, voi che ne dite? I cambiamenti nelle divise di T'Pol mi sembrano in effetti solo tre, il patch, le strisce e i gradi, però ultimamente un amico mi ha fatto notare che io T'Pol non la guardo quasi....:asd

saavikam
13-03-09, 15:27
Nel tentativo di aiutare la T'Mir, sono andata a vedere sul mio dizionario d'inglese la traduzione per "teal", e quello che è venuto fuori mi ha lasciata un tantino basita, visto che "teal" vorrebbe essere un termine zoologico, indicante l'"alzavola" (ma che è? :eek: ). Qui, mi sa che certi termini per MA ce li dobbiamo inventare di sana pianta. :asd (Scherzo).

Eniuei, ho tradotto la pagina per Sonak: http://memory-alpha.org/it/wiki/Sonak ma mi viene fuori un "template" che non riesco a mettere a posto. Che casino ho combinato, adesso? :cry: E pensare che, ormai, credevo di aver preso più confidenza con MA. :o

Gifh
13-03-09, 15:32
Adesso è a posto. ;) In pratica il nome dei template (cioè i modelli richiamati) tra le parentesi graffe, non vanno di solito tradotti! :fis:

T'Mir
13-03-09, 15:51
Nel tentativo di aiutare la T'Mir, sono andata a vedere sul mio dizionario d'inglese la traduzione per "teal", e quello che è venuto fuori mi ha lasciata un tantino basita, visto che "teal" vorrebbe essere un termine zoologico, indicante l'"alzavola" (ma che è? :eek: ). Qui, mi sa che certi termini per MA ce li dobbiamo inventare di sana pianta. :asd (Scherzo).

Eh, avevo trovato anche alzavola, ma pensavo di aver bevuto senza essermene accorta. Grazie cmq Saavik. :) Tanto la pag. su T'Pol ci vorrà un po' a finirla.

Proverò a riguardare le divise di T'Pol e a vedere che cosa cambia tra S3 e S4. :-)

T'Mir
13-03-09, 16:29
O_o

L'episodio pirla di Ent "These are the voyages".... che titolo ha in italiano?!
Su Hypertrek ho trovato "Federazione prossima frontiera", ma sui miei DVD c'è scritto "Questi sono i viaggi....". Come lo chiamiamo? Lo metto in entrambi i modi con un redicrect? E quale è il redirect e quale quello giusto? O non lo chiamiamo? Faccio finta che non esista?

Gifh
13-03-09, 16:42
Secondo me, ma è una mia opinione, bisognerebbe chiamarli tutti con il primo nome originale della prima trasmissione italiana.
Ad es. per "Uno strano Ferenghi" di DS9, dove il titolo è palesemente errato, è comunque il titolo italiano che fa fede, poi lo STIC ha suggerito il titolo esatto, ma la frittata era già fatta! :spaf:

Ovviamente, nell'articolo dell'episodio potranno essere messi tutti i titoli conosciuti, ma l'importante è che il titolo sia univoco!

Quindi propongo "Federazione prossima frontiera"!

T'Mir
13-03-09, 16:45
Ok. Allora è giù a posto :-)

I template di Ent son finiti, a parte le sinossi, che farò nei prossimi giorni.

So che un doppio titolo c'è anche per il 1° ep. di Voy.

Gifh
13-03-09, 16:49
Cito da Hypertrek:

"Il titolo Il Guardiano è quello dell'episodio pubblicato in videocassetta; quando è stato trasmesso da RAISAT2, questo episodio è stato intitolato Dall'altra parte dell'universo. Dal momento che RAISAT2 disponeva della sola versione full lenght, la prima parte è durata 53 minuti ed è stata tagliata nel punto sbagliato. La seconda parte, andata in onda il giorno successivo, è stata trasmessa un'ora prima della programmazione e aveva i titoli della prima parte."

Gifh
14-03-09, 00:12
Scusate, ma comunico ufficialmente che siamo arrivati all'onorevole traguardo dei

500 articoli

mentre quella portoghese (attiva da febbraio 2007) è rimasta a 497! :eek:
Complimenti vivissimi a tutti! *:=ok



Prossimo traguardo: spezzare i Polacchi che hanno al loro attivo 790 articoli!

Forza Archivisti!*:=ok

Astris
14-03-09, 04:01
Puoi usare questa sintassi per evitarlo:
L{{'}}''Enterprise''

Ciao :)
come regola generale, segnalo anche la possibilità di utilizzare il tag <nowiki></nowiki> con le cose che non volete che mediawiki "interpreti" all'interno del tag

(ad esempio: L<nowiki>'</nowiki>"Enterprise")
lo so che potrebbe risultare un po' scomodo, ma è il modo più corretto quando ci si trova davanti a problemi di questo tipo, soprattutto quando non c'è un template (come per l'apostrofo {{'}}) che permetta di evitare il problema.

@Saavikam: una piccola correzione, non volermene :fis:
l'uso di E' è comodo, ma informaticamente errato. al suo posto dovrebbe essere utilizzato È. Purtroppo non c'è sulla tastiera, ma puoi facilmente inserirlo digitando le combinazioni alt+212, alt+0200, alt+1236 oppure alt+468, insomma, la combinazione che preferisci :asd *:=ok

Axum
14-03-09, 04:22
Proprio ieri mi stavo chiedendo se " È " risulta leggibile con qualsiasi browser. Ti do perfettamente ragione dal punto di vista tecnico ma, come sai, è uso comunemente diffuso accentare con l'apostrofo quando si vuole andare sul sicuro-sicuro.
D'altro canto c'è da dire che gli "stranieri" non hanno interesse nel leggere la MA it, e quindi dovremmo avere un 80% di sicurezza anche usando il (per loro) carattere speciale: È.
Qui, e nei forum italiani - in generale - l'ho sempre usato ma in MA la cosa mi crea perplessità a causa, appunto, delle singole codifiche quando si tratta di una piattaforma editoriale come la wikia. :confuso:

Astris
14-03-09, 04:42
Dacché ne so dovrebbe essere un semplice carattere ASCII e non unicode, quindi dovrebbe essere ok... inoltre ho potuto notare che su wikipedia è usato, addirittura c'è un bot che si occupa di correggere i vari E' in È. C'è addirittura una pagina su nonciclopedia (http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/E%27) su questo :asd

Axum
14-03-09, 04:44
Bene, quello che dici trasforma il tutto in una certezza. *:=ok

T'Mir
14-03-09, 10:34
:=OT Per quanto sia corretta l'idea della È al posto della E', trovo un po' esagerata (vabe', come sempre ;-)) la polemica nonciclopediana contro la E'.... quando c'è un errore ben più grave, il "pò", che è un errore ben più grave in italiano e viene costantemente utilizzato nella Nonciclopedia stessa.... e c'è pure nei T9 dei cellulari. =_= :=OT

T'Mir
14-03-09, 10:39
PS. Perché a me risultano 495 articoli?

Tra un mese e un giorno ci sarà il 1° anniversario della MA it ;)

Gifh
14-03-09, 10:45
Non saprei, ora io ne vedo 502... :confuso:
Provato il ... purge? (Ctrl + F5)

saavikam
14-03-09, 11:22
@Saavikam: una piccola correzione, non volermene :fis:
l'uso di E' è comodo, ma informaticamente errato. al suo posto dovrebbe essere utilizzato È. Purtroppo non c'è sulla tastiera, ma puoi facilmente inserirlo digitando le combinazioni alt+212, alt+0200, alt+1236 oppure alt+468, insomma, la combinazione che preferisci :asd *:=ok

No, che non te ne voglio. Anzi, hai fatto benissimo a farmi soffermare su questo punto. Mi sono segnata il codice per È sul foglietto che uso per le "emergenze ASCII" (insieme a quelli per ö, ß, ø ed altri) quando sono al pc. ;)


Mi sono accorta che nella lista degli articoli richiesti da tradurre compariva la voce VHS. Me ne sono occupata io, ignorando, però, se potevo farlo o meno (per tradurre le voci richieste non ci si deve mica prenotare o simile? Spero di non aver fatto 'na fesseria).

Gifh
14-03-09, 11:46
addirittura c'è un bot che si occupa di correggere i vari E' in È.

Ma non si riesce a creare un Bot tutto nostro? Credo comunque che sia una "finezza" abbastanza irrilevante, dato che la lettura non ne viene influenzata (IMO). Discorso diverso per gli accenti ascendenti o discendenti (perché, e non perchè...)

@Saavikam: assolutamente ineccepibile, ho imitato il riquadro dalla versione inglese proprio per questo scopo. Guardando le ultime modifiche, in alto compare una serie di link utili, e l'elenco delle pagine con più chiamate che non esistono ancora.

Man mano che vengono riempiti i nuovi articoli, vado ad aggiornare nuovamente il template che le richiama e che le sceglie a caso dalla lista dei primi 30. Purtroppo c'è un automatismo, e qui denuncio i miei limiti, che non sono in grado di far funzionare... :o

In compenso, ieri sono riuscito a mettere a posto il template "Born", quello che imposta la data di nascita, morte e che calcola l'età, che accettava solo i nomi dei mesi in inglese, pertanto era inutile!

Quindi se durante le traduzioni troverete un template di questo genere:

{{ born | Giorno | Mese | Anno | died | Giorno | Mese | Anno }}

traducete solo i nomi dei mesi (non born e died), e comparirà la formattazione corretta! *:=ok

Piccolo appunto per i traduttori: alla fine di ogni nuovo articolo vanno apposti i link per l'articolo in inglese. Di solito importando il testo, si trovano i link alle versioni tedesca, olandese ecc. che iniziano con ad es.

[[de:nome pagina tedesca]]

Bisognerebbe anche aggiungere il link per quella inglese, dato che nella versione inglese (ovviamente) non è presente. Ulteriore sforzo richiesto, sarebbe quello di inserire in quella inglese (e opzionalmente anche nelle altre in cui è presente), il corrispondente link alla pagina italiana, così:

[[it:nome pagina italiana]]

Questo fa si che anche nel resto del mondo si accorgano di noi! ;)

T'Mir
14-03-09, 13:33
@Saavikam. Forse potrebbe esserti utile questo "add-on":
https://addons.mozilla.org/it/firefox/addon/459
Io l'ho installato ma non ancora usato. Mi sembra cmq abbastanza geniale e utile per il nostro socpo.

Per le traduzioni, l'idea della Wiki in generale è che chiunque può modificare qualsiasi cosa. Se ti schizza, puoi venire a tradurre la pagina che sto traducendo io su T'Pol e nessuno può dirti niente. Diciamo che per ora non abbiamo sfruttato molto questa possibilità (a parte qualche correzione qua e là, ma nulla di più), più che altro perché ognuno di noi si è un po' "dato a una serie" o a un argomento e concentrato su questi (senza metterci d'accordo ;D).

@Gifh: ho sempre inserito l'[[en:articolo]], ma in effetti non ho mai fatto il contrario. Rimedierò.... soprattutto per quelli che sono più completi in italiano che in inglese ;). Ok mi si è aggiornato. Secondo me c'è qualcosa che non va sulla mia linea, da settimana scorsa a volte impazzisco per dei blocchi..... mah.

Astris
14-03-09, 17:00
Ma non si riesce a creare un Bot tutto nostro? Credo comunque che sia una "finezza" abbastanza irrilevante, dato che la lettura non ne viene influenzata (IMO). Discorso diverso per gli accenti ascendenti o discendenti (perché, e non perchè...)

se ti intendi di programmazione java come questa (http://it.wikipedia.org/wiki/Utente:Iron_Bishop/spellcheck), si può fare :rolleyes:

per quanto riguarda abcTajpu, penso sia l'add-on che uso di più in generale, è utilissimo *:=ok

saavikam
14-03-09, 17:03
Mi sto occupando della traduzione dell'episodio TOS "Ho toccato il cielo", e sto incontrando alcuni problemi, non legati al linguaggio di narrazione, bensì di natura tecnica (ho cercato nelle discussioni riguardanti i problemi di traduzione per MA la risposta ai miei interrogativi, ma non ho trovato niente, e quindi, da brava tarlucca (:o ), mi trovo obbligata di chiedervi ancora una volta di darmi 'na manina).

1. Il termine "teaser" lo si traduce o lo si lascia così com'è? Se lo si traduce, che vocabolo italiano si mette?

2. I termini "log entries", "memorable quotes", "background information", "remastered information", "production timeline", "starring", "also starring" come si traducono in italiano in modo che tutti gli episodi di tutte le serie riportino le stesse diciture?

3. Nell'episodio in questione, cioè http://memory-alpha.org/it/wiki/Ho_toccato_il_cielo_%28episodio%29 , credo di aver riscontrato un errore commesso nella MA in inglese: nella Terza Parte, compare il nome dell'ammiraglio Komack, quando tra le guest stars è accreditato Westervliet (e, comunque, ricordo io stessa che nel suddetto episodio l'ammiraglio in questione è Westervliet). Come mi comporto?

I apologize again...

T'Mir
14-03-09, 17:09
No need to apologize. :)

Per i termini tecnici lascio parlare a chi ne sa più di me (ho visto TOS, TNG, DS9 e VOY una sola volta.... prometto che prima o poi le riguardo tutte!).

Per gli errori, io quando li trovo, traducendo in italiano li correggo (vedi ad esempio il sangue vulcaniano che viene detto essere rosso quando non ossidato nella versione inlgese, io l'ho corretto).


Edit: cmq Log entry dovrebbe essere diario di bordo O_o
background information l'abbiamo tradotto come retroscena

Astris
14-03-09, 17:40
http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Dubbi_di_traduzione
qui dovrebbero esserci tutto quello che avevamo deciso per le traduzioni in dubbio. se qualcosa non c'è, se ne discute e la si aggiunge :)

saavikam
14-03-09, 17:59
Grazie ad entrambi. :kiss:

T'Mir
14-03-09, 18:54
Prego :)

Ho aggiunto il link alla MA it alla pagina su Star Trek di Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Star_Trek#Collegamenti_esterni).

saavikam
15-03-09, 20:47
Bella gente... :help: : avrei terminato la traduzione dell'episodio "Dominati da Apollo" ( http://memory-alpha.org/it/wiki/Dominati_da_Apollo_%28episodio%29 ), ma non riesco a mettere a posto le diciture "traduzione italiana" e "traduzione letterale". Non so dove metter le mani, ed ho paura di combinare qualche casination... :cry:

Gifh
15-03-09, 21:14
Mi appresterei a farlo io, ma qual'è il senso di Mourns, "Chi piange per Adone??? :confuso:

saavikam
15-03-09, 21:17
"Who mourns for Adonais?" significa "chi porta il lutto per Adone", o anche "chi piange per la morte di Adone"; mh, la prima opzione è bruttarella, la seconda è forse un po' troppo lunga.
... vabbuò, semmai improvvisa! :D
Anyway, thanx.:)

Gifh
15-03-09, 21:30
Ok, improvvisato! *:=ok

T'Mir
15-03-09, 21:30
"Chi piange Adone"?

Gifh
16-03-09, 01:56
Mi è tornata in mente una cosa, pensando a come fare proselitismo, cosa ne dite di contattare gli utenti di wikipedia interessati al mondo di Star Trek, (magari prendendoli da questa lista (http://it.wikipedia.org/wiki/Progetto:Star_Trek) o dai contributori degli articoli correlati a Star Trek) con un messaggio di invito alla collaborazione nella corrispondente pagina discussioni utente di wikipedia? :confuso:

Pensate possa essere considerato spam?:confused:

Avete proposte per il messaggio?:confused:

Astris
16-03-09, 02:54
penso che più che utenti singoli sarebbe da lasciare un messaggio nella pagina di discussione dedicata, chiedendo a chi sia interessato di unirsi a noi :)

saavikam
16-03-09, 09:05
Ok, improvvisato! *:=ok

Sei il solito mito! ;) Grassssie! :)


Per quanto riguarda il reclutamento di altri archivisti... magari! Non sarebbe male trovarne aventi ognuno una propria serie di specializzazione (così come, ad esempio, la T'Mir è ferratissima su ENT, Axum è il dio di VOY, io ne so di più sulla TOS che sulle altre, ecc.). Sì, ma prima di fare voli di fantasia (:asd ), l'idea sarebbe trovare altra gente. Period. Sul metodo da adottare per attirarli, non sono sicura. Temo che, se si mandasse un messaggio individuale a quelli presenti nella lista, si potrebbe correre il rischio di sembrare invadenti. La soluzione proposta da Astris è più soft, però, è anche vero, potrebbe passare quasi inosservata. Non so. :confuso:

Axum
16-03-09, 16:11
Mi metto nei loro panni e... Se qualcuno di loro contattasse noi, cosa risponderemmo o faremmo?
Credo che ognuno degli utenti che si è offerto per quel progetto faccia fede "al proprio entusiasmo" vedendo quella sede come una sorta di primo amore.
La mia esperienza, in fatti come questi, m'insegna che gli individui da contattare vadano scelti con almeno due criteri fondamentali:
- La dimostrata validità (gente che ha scritto in maniera distinguibile).
- La chiamata unica (quella modalità che fa sentire il chiamato, non come forza lavoro, bensì come specialista "già sondato" da più persone (noi).

La quantità dei collaboratori non è sempre cosa buona, specialmente se ognuno ha idee troppo dissimili o teorie preponderanti, fattori che prima o poi creano accozzaglia invece dell'agognato amalgama cultural-folosofico.
Noi, qui in TP, rappresentiamo un amalgama piuttosto consolidato negli anni e, per usare un'espressione stucchevole: meglio pochi e già affiatati. Ciò non significa che io sia "net-xenofobo"; voglio soltanto dire che, contattandoli "a lotti", non si sa mai cosa imbarchiamo.

T'Mir
16-03-09, 19:22
Sottoscrivo quel che dice Axum. La mia "paura" delle "grandi folle" la descrive esattamente lui, anche se io non sono in TP da tempo (e sono trekker da meno di 2 anni).

Non vorrei che arrivi un po' di tutto..... quando ho lavorato alla XFiles Italian Virtual Season ho visto passare di tutto.... e sono stata nel gruppo in pratica dagli albori fino al tramonto. Spesso era difficile mettersi d'accordo anche tra persone che oltre a conoscersi nel gruppo erano amiche anche al di fuori.

Penso che, in questo lavoro da fan, così come sul lavoro che svolgiamo nella vita, le cose più importanti siano la serenità e l'armonia, che non significa pensarla tutti in modo uguale, ma riuscire cmq a mettersi d'accordo senza iniziare a insultarsi ;).

Anzi, nel lavoro dobbiamo cmq tirare avanti, indipendemente se siamo sereni o no qui, qui si rischia l'abbandono del progetto.

saavikam
16-03-09, 19:54
Muchachos, vi quoto in pieno. Meglio andare con i piedi di piombo alla ricerca di eventuali colleghi Memory Alphani.
A questo proposito, non sarebbe forse meglio provare a presentar richiesta a qualche utente di TP, utente che - magari - lo si conosce da tempo, e si sa che parla inglese? Io ho in mente un paio di persone (specialmente una), ma non faccio nomi, almeno non qui. Non vorrei che sembrasse una forzatura.

Cambiando un attimo discorso, mi sto dedicando alla traduzione della paginetta sul pianeta Deneva ( http://memory-alpha.org/it/wiki/Deneva ), ma è successo un mezzo casino perché, non so come, invece dell'immagine del pianeta è venuta fuori la scritta "nome" in mezzo ad una valanga di parentesi graffe. M'era già successo una volta, e Gifh l'aveva messo a posto, ma mi 'spiace far sempre muovere gli altri per i pasticci che si trovano immancabilmente nella roba della quale mi occupo io. :o

T'Mir
16-03-09, 20:05
In aprile '07 ho fatto, attarverso un amico (Hytok, lo trovate ogni tanto sulla MA che corregge i miei typo), richiesta sul newsgruop che mi pare sia it.fan.startrek, ma la richiesta è stata completamente ignorata..... pazienza.

Per il ((nome)) no problem, te l'ho sistemato io, non ho tradotto nulla, e ora mi sono pure accorta che non ero loggata, sorry. Ho ripulito la cache di Firefox ieri sera. Cmq ora il template dei pianeti per Deneva è a posto.

Axum
16-03-09, 20:10
Deve averci già pensato qualcuno: attualmente è tutto OK.
saavikam, credo di parlare a nome di tutti quando dico: "Quello che dai è di gran lunga superiore a quello che chiedi". *:=ok

Edit: Dicevo?

T'Mir
16-03-09, 20:16
:fis: Scusate, mea culpa, non ero loggata.... 8D Cmq è a posto.

:=OT Anzi, no, non me culpa. Culpa dei miei alunni, oggi erano fuori di melone.
Un esempio:
"Maaaaaestra! Ma non mi viene!"
"Riprova."
"Ma no, non mi viene! 7+8=11, scrivo 1, riporto di 1....."
"Eh, ci credo che non ti viene.... 7+8 quanto fa?"
"11!"
"No."
Si mette a contare: "8, 9, 10, 11. Fa 11!"
"PAPERO! Stai facendo 7 + 4!"
"Ah già.... e ma allora perché non mi viene?!"
"Forse perché devi fare 7 + 8 e non 7 + 4? :rolleyes:"
(risate generali.... anche dell'interessato.)
:=OT


Sottoscrivo quel che dice Axum su Saavikam. :) Anche perché non è un problema, la Wiki è basata proprio su queste alternanze di gente che ci lavora. E' bella per quello.

Gifh
16-03-09, 22:24
Sono sconcertato dalle vs. reazioni, anche se forse me lo aspettavo. Purtroppo non concordo, Memory Alpha è un enciclopedia libera aperta a tutti .... quelli che la conoscono!

La comunità più è larga, più l'opera stessa ne riceve beneficio, two heads are better than one, e via dicendo.

La lista che ho linkato in precedenza, (non so se gli avete dato un occhiata...) riguarda il progetto Star Trek su wikipedia, quindi è plausibile che anche quelli siano fan, competenti e pratici di wiki, pertanto graditi.

La diversa visione delle idee di solito è costruttiva, qui rischiamo di chiuderci in noi stessi, e fare un bijou solo per i nostri occhi.

Comunque rispetto le vostre motivazioni, e chiudo il discorso. :lipssealed:

T'Mir
16-03-09, 22:38
No, Gifh, hai pienamente ragione anche tu. La mia è solo una fobia dovuta a cattive esperienze pregresse.

Nazudaco
16-03-09, 23:40
Sono del parere che la cosa più importante sia far crescere il progetto, anche a costo di rischiare di far entrare qualcuno che potrebbe poi risultare poco affiatato con il team.
Il rischio dei vandalismi in una wiki è altissimo e su wikipedia ne sanno sicuramente qualcosa ma tuttavia è anche facile porvi rimedio (a meno che non si tratti di un attacco generalizzato ma in questo caso richiederebbe solo più tempo).

Sarebbe ovviamente auspicabile un massiccio intervento da parte dei membri di questo forum che è il promotore dell'iniziativa ma se non si riesce a trovare altri archivisti non abbiamo altra scelta che fare proselitismo in altri lidi, se vogliamo che il numero delle voci sia consistente.

Ricordo che la versione inglese al momento ha quasi 30.000 voci, quindi ce ne è ancora da scrivere...

saavikam
17-03-09, 08:18
Discostandomi per un attimo dal topic della discussione avuta fin qui (premetto che ignoro se se ne sia già parlato; se sì, I humbly apologize): in questi giorni mi sono cimentata nella traduzione di alcuni episodi TOS. In fondo alle varie pagine, dove ci sono le info tecniche, compaiono quelle relative all'uscita degli episodi in questione su Betamax, VHS e DVD nei Paesi di lingua inglese (ovvio, gli originali dai quali traduco sono in inglese :lol: ), cioè Regno Unito e USA (degli altri non viene fatta menzione, per fortuna... :fis: ). Comunque, dato che le traduzioni sono destinate - almeno principalmente - a fruitori italiani, non credo sarebbe male né sbagliato aver la chance di indicare anche le uscite sui vari supporti che si sono avute in Italia. Questo, ammesso e non concesso di riuscire a trovare la fonte di tali info. Personalmente, non avrei la più pallida idea di dove andare a pescare quando la VHS di "Dominati da Apollo" o di "Pianeta Deneva" è uscita per la prima volta doppiata in italiano nel nostro stivale. Quindi, chiedo lumi a voi. In primis, se la trovate un'idea da non schifare del tutto, ed anche se siete a conoscenza di dove si potrebbero andare a reperire tali info.

Rhian
22-03-09, 12:53
Ringrazio :) francesco Dax e Gifh per aver mandanto avanti i miei amati romulani :romulan .
Non vi ho abbandonati ma questa settimana sono stata terribilmente incasinata con il lavoro:( (da metà marzo è cambiato il metodo di spedire gli ordini. Prima era cartaceo ora è solo on-line).

Gifh
22-03-09, 13:13
Non c'è assolutamente bisogno di giustificarsi, ognuno fa quel che può quando può e ne ha la voglia! D'altronde senza di te non ci sarebbe ancora quasi nessun riferimento per i Romulani! :)

@Saavikam, purtroppo non so nulla delle produzioni commercializzate in Italia, nè chi distribuisce, produce, o tratta Star Trek, ma sicuramente è un argomento interessante degno di ricerca e di menzione. Personalmente sono anche a disagio con tutti i termini tecnici cinematografici che spesso non hanno equivalente in italiano, e non sarebbe male approfondire anche questo campo, eventualmente coniando nuovi neologismi, perché no?

L'unico riferimento che ho trovato, per ora, è questo dello STIC (http://www.stic.it/m&g_vhs.html)! *:=ok

Gifh
23-03-09, 14:34
COMUNICAZIONE DI SERVIZIO

Da qualche giorno wikia ha attivato una feature che separa la categorizzazione degli episodi, in un (forse) più comodo sistema di gestione delle categorie di tipo grafico.

Io non lo trovo affatto comodo, anzi se si importa un testo da tradurre da MA/en, non viene copiata anche la/le categoria/e, che così producono delle pagine non categorizzate (reato gravissimo per un wiki :D )

Soluzione: se volete che torni tutto come prima, basta andare nelle preferenze -> casella di modifica e spuntate la voce Disable Category Tagging.

------------------------------------

Altro argomento è invece la classifica delle wikia tradotte in Italiano, dalla cui analisi ho tratto questa tabella:

18/03/2009 - n° articoli - fondata
Soggettopedia - 103
Resident Evil - 123 -05/07/2007
World of Warcraft - 179 - nov-07
Star Wars - 232 - 30/07/2007
Halo - 270 - 15/07/2007
Linux - 343 - 14/04/2007
Witcher - 435 - 03/03/2008
Super Mario - 456 - 21/03/2008
Star Trek (Memory Alpha) - 562 - 15/04/2008
Gothic - 862 - 12/04/2008
Lostpedia - 1466
Nonciclopedia - 8926 - 03/11/2005


Siamo gli ultimi arrivati, ma Gothic è già dietro l'angolo, però per arrivare ad essere secondi (in Italia), e superare Lostpedia, bisogna stilare almeno 1500 articoli! :eek:
Possiamo farcela, coraggio! *:=ok

saavikam
23-03-09, 18:32
Grazie per aver svelato l'arcano, Gifh: da qualche giorno a 'sta parte, mi son ritrovata a domandarmi cos'avessi incasinato, visto che la/e categoria/e degli articoli importati si volatilizzava/no nel cammino da MA/en a MA/it.

C'ho un problemino, però: non riesco a trovare la voce "preferenze" :o (fossi abertuelata? :cry: ).

Gifh
23-03-09, 18:43
In alto a destra dovresti vedere un pulsantino giallo con scritto "Altro", premilo e ti si aprirà un mondo! :D

Esiste anche una pagina di aiuto quasi completamente tradotta: http://memory-alpha.org/it/wiki/Aiuto:Preferenze ;)

Axum
24-03-09, 09:02
Vinto dalla mancanza della pagina su Sette di Nove (http://memory-alpha.org/it/wiki/Sette_di_Nove) ho deciso di tradurre quel mezzo stub preparato autonomamente dai francofoni. Era in rigorosissimo presente ma sto cercando di dare il classico colpo "al cerchio e alla botte", variando ritmicamente tra un po' (assai poco) di presente e l'imperfetto, intercalati con participi e trapassati prossimi. ;) Il vero motivo di questo post è la richiesta che faccio nella relativa Discussione. :confuso:

saavikam
24-03-09, 14:43
In alto a destra dovresti vedere un pulsantino giallo con scritto "Altro", premilo e ti si aprirà un mondo! :D


... e così fu: grazie per la spiegazione, Gifh! :)


Vinto dalla mancanza della pagina su Sette di Nove ho deciso di tradurre quel mezzo stub preparato autonomamente dai francofoni. Era in rigorosissimo presente ma sto cercando di dare il classico colpo "al cerchio e alla botte", variando ritmicamente tra un po' (assai poco) di presente e l'imperfetto, intercalati con participi e trapassati prossimi.

Letto qualche minuto fa: azzolina se parli bene il francese! :eek: Io sarei riuscita a tradurre sì e no una frase in una settimana. Tra l'altro, manco sapevo che il mio compleanno è a pochi giorni di distanza da quello di 7di9. :cool: Quasi quasi - se si può - proporrei che questo articolo diventi "articolo della settimana" in un prossimo futuro. *:=ok

Axum
24-03-09, 15:38
Troppo buona ma, secondo i canoni medi, è ancora una bozz'abbozzata. Ho visto la pagina in eng...: è infinita. :eek: Di mio ci ho messo le immagini (sono ancora poche), la traduzione dello stub e qualche ampliamento/perfezionamento. Sì, il français lo traduco con mera scioltezza ma il fatto è che nella sezione franzosa, la maggior parte degli articoli sono... piattini e magrini. Voglio dire che, tramite la traduzione dall'engl, possiamo (potete) far parecchio e meglio.
Un invito: ho agganciato Samantha Wildman (http://memory-alpha.org/it/wiki/Samantha_Wildman) ma ci vuole un traduttore inglisc-expert. ;) È poca roba.

Nazudaco
24-03-09, 16:56
Io qualche volta integro le pagine tradotte dall'inglese con i contenuti di quelle francesi.
Il francese non lo capisco ma i tool di traduzione on-line funzionano egregiamente con le lingue romanze.

saavikam
24-03-09, 22:12
Un invito: ho agganciato Samantha Wildman (http://memory-alpha.org/it/wiki/Samantha_Wildman) ma ci vuole un traduttore inglisc-expert. ;) È poca roba.

Understood: ho iniziato a tradurre qualche riga; prossimamente conto di terminare l'articolo. Stay tuned! ;) (E sentiti libero di correggere qualunque cosa ti suoni stonata).


Probabilmente sarà una domanda cretina, ma vorrei chiedere se sarebbe possibile iniziare a tradurre qualche episodio TAS.

Nazudaco
24-03-09, 22:30
Non devi mica chiedere il permesso per poter tradurre qualcosa.
Fai quello che vuoi o che ti ispira di più.